記住,「動粗」千萬別翻譯成英語「use rough way」

看美劇學英語一直以來都是學習英語最好的方式,尤其是對於沒有機會出國學習或生活的英語學習者來說,絕對是一種最高效地學習英語的方式。因為電視劇裡面的表達都是十分貼近生活的,能夠讓你融入到劇情中來記憶特定的單詞在特定的環境裡不同的含義。那麼,今天就讓我們來學習三句地道的英語表達吧。

記住,“動粗”千萬別翻譯成英語“use rough way”

音頻講解:

【佩戴耳機收聽,效果更佳】

記住,“動粗”千萬別翻譯成英語“use rough way”

最近Tommy又在追美劇了,那麼今天我們來分享三句美劇中地道的口語表達:

1. I should have let you rough him up.

我早該讓你對他動粗

rough作為形容詞時表示“粗糙的,粗略的,大概的”,也可作為動詞指“使粗糙;毆打”。

rough sb. up指“攻擊;毆打;對…動粗”

英文解釋:If someone roughs you up, they attack you and hit or beat you.

They threw him in a cell and roughed him up a bit.

他們把他扔進牢房,揍了他幾下。

記住,“動粗”千萬別翻譯成英語“use rough way”

2. Tell him you lost the tail.

告訴他你跟丟了。

在犯罪類和警匪類美劇中,會經常出現tail這個單詞。它基本意思是“尾巴”,在這兒用於比喻“尾隨的人,跟蹤者”。

put a tail on sb. 派人跟蹤某人

She can not figure out who put a tail on her.

她不知道誰派人跟蹤她。

也可作為動詞表示“尾隨,跟蹤”,指跟蹤的人像尾巴一樣緊緊地尾隨著目標。

I have notified them to watch and tail him.

我已通知了他們監視跟蹤他了。

記住,“動粗”千萬別翻譯成英語“use rough way”

3. It's an olive branch.

我是在向你伸出橄欖枝

橄欖枝象徵和平, offer / extend / hold out / the olive branch 表示“和平”

They were not prepared to hold out the olive branch to their enemies.

他們不準備向敵人伸出橄欖枝。


分享到:


相關文章: