看完这篇文章,你就知道翻译“洋葱炒蛋” 不是onion with egg

还记得之前热播节目《中餐厅》吗?张亮化身型男大厨,火力全开,做的每道菜都惊艳众人。

看完这篇文章,你就知道翻译“洋葱炒蛋” 不是onion with egg

但到了要翻译食材和菜名的时候,就显然气场不足,笑料频出了。

看完这篇文章,你就知道翻译“洋葱炒蛋” 不是onion with egg

看完这篇文章,你就知道翻译“洋葱炒蛋” 不是onion with egg

其实无论中西菜式,只要遵循的这几个翻译公式,介绍菜名就不会“闹太套”了。

八大菜系 Eight Famous Cuisines

鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)

川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)

粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)

闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)

苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)

浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)

湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)

徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)

看完这篇文章,你就知道翻译“洋葱炒蛋” 不是onion with egg

菜品分类 Types of Courses

凉菜类 Cold Dishes

热菜类 Hot Dishes

汤羹粥煲类 Soups, Congees and Casseroles

主食和小吃 Main Food and Snacks

看完这篇文章,你就知道翻译“洋葱炒蛋” 不是onion with egg

菜名翻译公式

一、以主料开头

1.介绍菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet

2.介绍菜肴的主料和配汁

主料 + with/in + 汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

看完这篇文章,你就知道翻译“洋葱炒蛋” 不是onion with egg

二、以烹制方法开头

1.介绍菜肴的做法和主料

做法(动词过去式)+ 主料(名称/形状)

如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney

2.介绍菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去式)+ 主料(名称/形状)+ 配料

如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去式)+ 主料(名称/形状)+ with/in +汤汁

如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup

看完这篇文章,你就知道翻译“洋葱炒蛋” 不是onion with egg

三、以形状或口感开头

1.介绍菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感 + 主料

如:脆皮鸡——Crispy Chicken

2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料

做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

看完这篇文章,你就知道翻译“洋葱炒蛋” 不是onion with egg

四、以人名或地名命名

1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

广东点心 Cantonese Dim Sum

2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+ 主辅料 +人名/地名 + Style

如:北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style

北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

看完这篇文章,你就知道翻译“洋葱炒蛋” 不是onion with egg

五、菜单英文译法中汉语拼音

1. 具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:

宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

豆腐 Tofu

包子 Baozi

馒头 Mantou

花卷 Huajuan

馄饨 Wonton

烧麦 Shaomai

看完这篇文章,你就知道翻译“洋葱炒蛋” 不是onion with egg

2.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙——Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth )(Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)

锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)

窝头——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)

蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

汤圆——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)

粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)

看完这篇文章,你就知道翻译“洋葱炒蛋” 不是onion with egg

六、菜单中的可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面——Noodles with Vegetables

葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion

看完这篇文章,你就知道翻译“洋葱炒蛋” 不是onion with egg

七、介词in和with在汤汁、配料中的用法

1.如主料是在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood

看完这篇文章,你就知道翻译“洋葱炒蛋” 不是onion with egg


分享到:


相關文章: