如何挑選中譯的西方文學作品?

周玉清-相濡以沫



1、“信達雅”

“信”“達”“雅”這一翻譯要求是由我國清末新興啟蒙思想家嚴復在《天演論》中提出的:

“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯尤不譯也,則達尚焉”。

這一對翻譯的要求,也是我們選擇中譯的西方文學作品的要求之一。所謂“信”是那些中譯的文學作品的意義不能悖於原文,即翻譯準確,不能隨意增減;所謂“達”,是那些中譯的文學作品不能太過拘泥,至少要做到句意通暢;所謂“雅”,是那些中譯的文學作品用詞應該得體,簡明優雅。當然,這信達雅只是我們挑選中譯的西方文學作品時最基本的要求。



2、選擇老譯者的譯本

這一看法無意冒犯新譯者,不過按大多數人的經驗,年輕的譯者們的譯本容易有較重的翻譯腔,而老一輩的譯本,更加圓潤,翻譯腔不重,讀來更為暢快。比如說傅雷先生所譯的巴爾扎克的作品、羅念生先生所譯的《荷馬史詩》、王科一先生所譯的《傲慢與偏見》(這一譯本算是筆者大愛了)……不過,老譯本貌似很容易過“雅”,畢竟老譯者們大多為大才子,很容易在原文的基礎上加些什麼,這樣,雅是雅了,但已經偏離了原文。關於這一問題,穆旦先生曾就譯詩這一問題談過:

有時逐字‘準確’的翻譯的結果並不準確。……譯詩不僅要注意意思,而且要把旋律和風格表現出來……要緊的,是把原詩的主要實質傳達出來。……為了保留主要的東西,在細節上就可以自由些。這裡要求大膽。

譯者不是八哥兒;好的譯詩中,應該是既看得見原詩人的風格,也看得出譯者的特點。



3、最後,給大家推薦兩個翻譯作品較好的出版社:上海譯文出版社和譯林出版社。這兩個出版社主要是出版外國文學且一般翻譯都沒有什麼問題。


歐美文學風

因為歷史原因,我國翻譯的沙俄作品都相當接近原著,推薦汝龍的契訶夫選集,巴金翻譯的屠格涅夫中短篇選集和父與子,文學譯作的高度不亞於原著。譯作是不折不扣的再創作,而不是技術性的語言轉換。


分享到:


相關文章: