記住:You’re on fire千萬不要翻譯“你著火啦”

NO.1

fire最最的基礎意思

fire=火

記住:You’re on fire千萬不要翻譯“你著火啦”

點火=light a fire

滅火=put out the fire

在這個基本詞意上:

The house is on fire

房子起火了

NO.2

You're on fire不是你起火了!

fire還能表示情緒熱情

記住:You’re on fire千萬不要翻譯“你著火啦”

fire的第二個意思是:strong emotion;

精神狀態好

例句:

Man, you're on fire

天啊,你狀態真不錯!

(火力全開,根本停不下來)

NO.3

Play with fire真的是“玩火”嗎?

玩火一般形容從事有巨大風險,

不理智的事情

記住:You’re on fire千萬不要翻譯“你著火啦”

英文中,

play with fire 和中文意思差不多

play with fire 的意思是: to act in a way that is very dangerous and to take risk. 冒著風險從事危險的行為

例句:

Dating the boss's daughter is playing with fire.

約會老闆的女兒,這簡直就是在玩火

NO.4

Have irons in the fire

iron=鐵

記住:You’re on fire千萬不要翻譯“你著火啦”

Have irons in the fire不能按字面意思翻譯

have (a few)several irons in the fire的意思是:to be involved in several different activities or have serveral plans all happening at the same time.同時有好幾件事情要做

例句:

Don't bother her because she has many irons in the fire.

別打擾她,她事情太多,忙得很

fire的這些意思你學會了嗎?


分享到:


相關文章: