06.12 老闆說You're somebody, 你理解成“你是某人”!那誤會可就大了!

老闆說You're somebody, 你理解成“你是某人”!那誤會可就大了!

更多精彩,微信公眾號搜索“華爾街英語”

昨天,粉絲留言說,

她的老闆對他說了這句話:

From nobody to somebody!

You're really something!

啥子意思咧?

難道是?

"從沒有人某些人,你可真是某些東西

當!然!不!是!

好好的一句心靈雞湯,

被翻譯成這樣

老闆可不答應!

今天一起來刷新下

nobody,somebody,something,

在日常口語中的意思

(書本上不會告訴你的意思)

NO.1

somebody=優秀的人

在日常用語中

只要意思和成功,優秀,

相關的人,

都可以被稱為somebody

來,看例句:

You must be somebody in your team.

你在團隊中一定是個靈魂人物

.

Don't give up,

you will be somebody one day.

別放棄,終有一天你會成為出類拔萃的人.

Chinese parents hope their child could be a somebody.

中國父母希望孩子能出人頭地(望子成龍)

NO.2

Nobody=平凡的人

在日常用語中,

凡是普通的人

都可以被稱為nobody

(和somebody意思正好相反)

來,例句:

There are those who want to be

somebody, and those who just want to be nobody.

在這個世界上,一種人想成為大人物,另一種人只想做個平凡的人

I'm nobody in our team.

在我們團隊裡,我只是無名小卒。

中國人總是愛說

"我沒什麼(了不起的)",

I'm nobody

可能是比較恰當的翻譯了.

千萬不要說成

I'm nothing (我一無是處),

過分貶低自己可不好。

NO.3

You're really something

be really something

可以表達用來表達

真厲害,真了不起,真強

例句:

Running your own company at 21 is really something.

在21歲就建立了自己的公司,可真厲害呀

You should see the new movie,

it's quite something!

你應該去看那個新電影,特別棒!

這就是你在書本上沒學過,但是外國人在日常生活中,經常使用 somebody,nobody和something的另外一個意思.


分享到:


相關文章: