in the fire就一定是在火裡面?on fire 就一定是在火上?你又陷入中式翻譯的誤區了!今天我們就來講明白一詞多譯的"fire"
NO.1
fire最最的基礎意思
fire=火
點火=light a fire
滅火=put out the fire
在這個基本詞意上:
The house is on fire
房子起火了
NO.2
You're on fire不是你起火了!
fire還能表示情緒熱情
fire的第二個意思是:strong emotion;
精神狀態好
例句:
Man, you're on fire!
天啊,你狀態真不錯!
(非常熱情)
(火力全開,根本停不下來)
NO.3
Play with fire真的是“玩火”嗎?
玩火一般形容從事有巨大風險,
不理智的事情
英文中,
play with fire 和中文意思差不多
play with fire 的意思是: to act in a way that is very dangerous and to take risk. 冒著風險從事危險的行為
例句:
Dating the boss's daughter is playing with fire.
約會老闆的女兒,這簡直就是在玩火
NO.4
Have irons in the fire
iron=鐵
Have irons in the fire不能按字面意思翻譯
have (a few)several irons in the fire的意思是:to be involved in several different activities or have serveral plans all happening at the same time.同時有好幾件事情要做
例句:
Don't bother her because she has many irons in the fire.
別打擾她,她事情太多,忙得很!
更多精彩,微信公眾號搜索“華爾街英語”
閱讀更多 華爾街英語 的文章