我們早就學過,trousers是褲子。但老外說Who wears the trousers,可不是問“誰穿的褲子”,別搞錯了!
Who wears the trousers是什麼意思?
trousers是英式英語中的“褲子”,美式英語的“褲子”則是pants。
wear the trousers/pants是一個習語,字面意思是“穿褲子”,實際含義是:(尤指婚姻關係中)處於支配地位、掌權當家。
所以老外說Who wears the trousers,是在問你“家裡誰說了算”!
【例句】
In China men usually wear the trousers at home.
在中國,男人通常是一家之主。
A: Who wears the trousers in your family?
在你家裡誰說了算?
B:My wife!
當然是我老婆!
“聽你的”英語怎麼說?
<1> It's your call.
由你決定,聽你的
【例句】
You're the boss, it's your call.
你是老大,聽你的。
PS:也可以直接說Your call,還可以說You make the call。
<2> You're the boss.
你是老闆說了算,聽你的
【例句】
OK, you're the boss.
好的,都聽你的。
<3> It's up to you.
聽你的,取決於你
【例句】
It's up to you to handle this matter.
這事怎麼處理,聽你的。
<4> It depends on you.
由你決定,取決於你
【例句】
A:Shall we go to the movies or go shopping?
我們去看電影還是去逛街呢?
B:It depends on you.
聽你的吧。
<5> anything you say
聽你的, 你說怎樣就怎樣
【例句】
Certainly, Rick. Anything you say.
當然,裡克,聽你的。
<6> as you like
隨你喜歡,聽你的
【例句】
A:Is it ok if we watch a movie and then go eat hotpot?
我們先看電影然後再去吃火鍋怎麼樣?
B:As you like, it's your birthday.
聽你的,反正今天你生日!
<7> obey your order
服從你的命令,聽你安排
【例句】
A:We have to go now.
我們得馬上出發。
B:I will obey your order.
服從你的安排(聽你的)。
<8> You have the final say.
最終的決定權在你,聽你的
【例句】
A:Honey, what are we gon na eat?
親愛的,我們吃點什麼呢?
B:You have the final say.
你說了算。
<9> call the tune
定調子、發號施令
【例句】
You are the one who call the tune in this house.
在這裡,你說了算。
catch sb with their trousers down
catch sb with their trousers down也是一個與trousers有關的習語,字面意思:當某人褲子掉下時把他抓住。
實際上這個習語的含義是:使突陷窘境;乘人措手不及;出其不意;冷不防
它的英文解釋是這樣的:
to arrive or do sth when sb is not expecting it and not ready, especially when they are in an embarrassing situation
也可以說:catch sb with their pants down