看《怒晴湘西》嚇到不敢出氣,望聞問切用英文怎麼說?

你聽說過小說《鬼吹燈》嗎?什麼?沒有?你竟然沒有聽說過。之前已經改編過兩部電影:一部是陳坤演的,一部是趙又廷演的。靳東和陳喬恩飾演的網劇《鬼吹燈之精絕古城》也大火特火,現在怒晴湘西也來了,一口氣放出來6集,看過之後,只想說:嗯,真香。

看《怒晴湘西》嚇到不敢出氣,望聞問切用英文怎麼說?

拋去一眾主演的精湛演技和精美服化道,對盜墓各種專業名詞懵逼的小夥伴,我來給你們先科普科普:

① “倒鬥”的意思就是盜墓,因為墓的形狀就像是一個倒著的鬥。英文中,盜墓者可以稱作“tomb raiders或者grave robbers”。盜墓可是個手藝活。望、聞、問、切樣樣齊全。沒錯,和中醫看診一樣,盜墓也有著諸多門道。

望(Look):望氣,看風水(feng shui),比如,整體佈局(layout)、地質特點(geographical features),找到風水最好的方位(auspicious spot)來推斷主墓的位置。

聞(smell):即嗅氣味,有此奇術的盜墓者專練鼻子的嗅覺功能,他在盜掘前,翻開墓表土層,取一撮墓土放在鼻下猛嗅,從泥土氣味中辨別墓葬是否被盜過,並根據土色判斷時代。

問(ask) : 當然不是問粽子們啦,就是踩點。有經驗的盜墓者會穿得像個風水師傅(feng shui master)或相士,遊走四方,尤注意風景優美之地和出過將相高官之處。

切(feel):是把脈之意。厲害的盜墓者通過觸摸檢查屍體(特別是女性屍體,玉石可能會放在在屍體的口腔中) 和棺木(coffin),可以找到藏在屍體內和棺木內最值錢的陪葬品。

② “粽子”的意思就是棺材中沒有腐爛、保存良好但是已經屍變的屍體。用英語直白的是“corpse”,當然,還有更耳熟的“Zombie”,也就是諸多美劇中都出現的殭屍。(Fleshy, well-preserved corpses which are already evil dead.)另外,幹粽子 (Completely decayed corpses)是指完全腐壞的屍變屍體。肉粽子(Corpses adorned with treasures)則是指身上帶著各種寶物的屍變屍體。

③ 經典臺詞:“人點燭,鬼吹燈。”用英語則可以表達為: "A human lights the candle and the ghosts blow it out."


分享到:


相關文章: