考研英语一2009年的翻译真题复习笔记

考研英语一2009年的翻译真题复习笔记


英语一的翻译题还是有必要把全文的第一句先理解了,再直接看接下来划线的句子,切记不能全文通读。

09-1

考研英语一2009年的翻译真题复习笔记

It may be said that the measure of the worth of any socia institution is its effect in enlarging and improving experience,but this effect is not a part of its original motive.

译:或许这么说任何社会机构价值的衡量是其在扩大和改进体验的效果,但这效果并不是其最初动机的一部分。

你要知道的:

  1. 要看出enlarging的原形 Enlarge。Enlarge one's advantage扩大某人优势。
  2. It is said that...译为:据说或人们说,本文it may be said that...译:可以这样说。
  3. 本文主语: the measure of the worth of any socia institution 。
  4. Effect可译为:效果或作用;effective有效的。
  5. Experience在这译为:体验、经历。
  6. Improve本句也可译为:提高。
  7. original motive可译为:原始动机、最初目的。
  8. Origin起源,同begin开始,有相似之处。
  9. Motive动机、目的,同motor发动机有相似之处;motivate激励(有动机就能激励自己)。
  10. observation观察。
  11. Measure中的me源于meter单位:米(要确定多少米所以叫衡量)。

09-2

考研英语一2009年的翻译真题复习笔记

Only gradually was the by-product of the institution noted,and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

译:该机构副产品只是逐渐地受到人们的注意,而人们还更逐渐地把这作用视作为在机构行为中一个指导性因素。

你要知道的:

  1. by-product副产品,大概是因为by有在...旁边之意。但本句更好译为附带的影响。
  2. Only开头的句子,一般是倒装句。
  3. Noted就是notice=注意、提到。
  4. 被动语态,was noted,副产品被注意到;was considered被视为。
  5. more gradually更逐渐地。
  6. gradually是副词修饰noted,和considered。
  7. conduct的duct=duce引伸为produce向前引导=增加;反向引导=减少,一起引导就是指挥、组织,安排了。

09-3

考研英语一2009年的翻译真题复习笔记

While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition,it is not so easy as in dealing with adults.

译:尽管在我们和他们(年轻人)的接触中这容易忽视我们的行为对他们性情的影响,但是在与成年人的交往中这一点就没那么容易了。

你要知道的:

  1. Ignore...effect,先把主干抓住:忽视...影响;再问什么的影响。
  2. Upon=on。
  3. 趣味理解Disposition:房间的布置安排,要按我性情来,要能看出我的性格倾向
  4. The effect on/upon...对...的影响。
  5. have effect on;have influence on...;have impact on...对...有影响。
  6. The effect of A on B:A对B的影响。
  7. Contact可译为接触、联系。想想taste品尝,也是一种接触,所以它们词根相同。
  8. 要看懂插入成份: in our contact with them:在我们和他们的接触中。
  9. 注意下dealing with adults译成:与成年人的交往。其中deal with有打交道,相处之意。Adults是对应文中上一句的the youngs(在考试中没有太多时间去看划线以外的句子,只能尽量译得合理)。

09-4

考研英语一2009年的翻译真题复习笔记

Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.

译:由于我们对他们的首要事情是使他们能够在一起共同分享生活,因此我们不禁要考虑自己是否正在形成确保这种能力的力量。

你要知道的:

1,business本句译为:事情或任务。It's none of your business不管你的事。

2,chief主要的。理发店都有个啥首席理发师chief barber。

3,enable them to...使他们能够...。

4,cannot help doing...情不自禁...,禁不住。

5, whether or not就是:是否。

6,secure做为形容词为:安全的。动词为:使安全;保障。

7,since在本句=because。

8,share in a common life共同生活。Share有共存之意。

9,句首的with更多包含一种对待。

09-5

考研英语一2009年的翻译真题复习笔记

We are thus led to distinguish,within the broad educational process which we have been so far considering,a more formal kind of education-that of direct tuition or schooling.

译:因此使我们一直这么思考在广泛的教育过程中,去区分出一种更为正式的教育类型-直接教学或学校教育。

你要知道的:

  1. Tuition更多指具体的指导教学过程,如讲授、授课。
  2. Schooling本句指学校教育的方式,作动词可以是:训练、培养、教育。
  3. Within在...中/里。
  4. Thus是懂得放在句首来翻译。
  5. 要明白within...considering这是插入成分,放到后面再翻译。
  6. led to原是:导致,在本句可译为:使得。
  7. Distinguish作动词:区分;distinction作为名词:区别。


分享到:


相關文章: