鹧鸪天*赞李兰娟院士用汉语给美国专家上网课

李兰娟院士乃纯朴爱国之人,应美国再三请求,乃同意给该国医学人士上网课,教授新型冠状病毒肺炎的相关知识。虽其精通英语,但不堪将就美人,仍以中文讲授,足见傲骨,岂媚外崇洋者能比哉?

巾帼英雄善守真,新冠教育用中文。

非为嘴上水平矮,实乃心中正气纯。

精宣讲,细听闻,自携翻译可修身。

炎黄后代崇师道,院士高风已服人。

注:

1.新冠即新型冠状肺炎。

2.守真,这里可以理解为怀抱真诚的意思。

3.嘴上水平,当然指的是说话水平。这里说李兰娟院士精通英语,但却不用英语给美国人讲课,这不是骄傲自满,而是爱国的表现!

4.精宣讲,是说李院士虽然用中文讲课,但也讲得精细,足以为人师表。

5.自携翻译,指外国专家自己请人把李兰娟院士的中文翻译成英语。

6.老师为人师表,学生尊师重教是理所当然的事情。李兰娟院士给外国人耐心传授新冠病防治知识,听课人员认真听课,才是老师和学生该有的样子。这里无所谓只有老师和学生,没有高低贵贱,老师就是老师,学生就是学生,美国人也不能例外。

鹧鸪天*赞李兰娟院士用汉语给美国专家上网课


鹧鸪天*赞李兰娟院士用汉语给美国专家上网课

图片来自新闻


分享到:


相關文章: