作为安邱汉奸三巨头之一 的白翻译,他在《地下交通站》里算是非常出彩的人物之一,给观众带来了无数的欢乐。作为一部情景喜剧,《地下交通站》可不能用抗战神剧来形容,这点我们要清楚。
《地下交通站》中的人物可谓是个性鲜明,作为一名翻译,白翻译与伪军小队长黄金标和侦缉队长贾贵想比,算得上是孤家寡人一个了,毕竟那两位巨头可都是拥有着自己的队伍。
那么白翻译既然没有自己的队伍,又凭借什么能与黄金标和贾贵并称安邱汉奸三巨头呢?在小编看来,最主要的原因自然是与他那一口日本话分不开的。
作为安邱伪军中唯一一位会说日本话的存在,白翻译自然拥有着其他伪军难以比拟的“战略优势”,也正是因为如此,他才能把黄金标与贾贵这些伪军与黑藤、野尻等鬼子耍得团团转,从而为《地下交通站》增添了不少笑料。
那么问题来了,白翻译是从哪里学来的一口日本话呢?下面咱就来瞧一瞧、看一看嘞!
小编之前有写过一篇文章《抗战时期,文盲率偏高背景下,大量的鬼子翻译官都是从哪来的?》,里面曾详细介绍了日军翻译的几个来源,其中大体分成了五个部分:留学生、朝鲜、台湾省、东北三省以及日军在沦陷区培训出来的当地群众。
从这五个部分来看,白翻译自然是与朝鲜挂不上边,然后我们再来根据白翻译的生活习惯、口音、老家离安邱的距离及在《地下交通站》中的表现来看,台湾与东北也可排除掉。
那么剩下的只有留学生及沦陷区的当地人两个身份,在旧社会,文化程度普遍偏低,文盲率更是达到了百分之八十以上,所以能供得起子女留学的家庭更是凤毛麟角般的存在。
一般来说,留学日本的中国人,大都接受过比较高等的教育,而白翻译却连“请问贵造欲卜何事”这种理解比较简单的文言文都不明白,由此看来,白翻译并没有接受过水平较高的教育。
再结合白翻译母亲的生活习惯与白翻译本人特喜欢金钱的性格来看,白翻译显然没有留学生这一身份。说他家是中农家庭,评价都算得上有些高了。
所以说,白翻译是鬼子在沦陷区选拔出来的人,不过这种从鬼子翻译速成班毕业的人大都对鬼子依旧没什么好感,毕竟鬼子翻译速成班宣称一年既可毕业上任,但里面的道道自然是外人不知晓的,天知道白翻译在里面受到了何种“待遇”。
由于大多数人学习日语都不是心甘情愿的,故此,也为白翻译后来反正做下了铺垫。虽然《地下交通站》只是一部情景喜剧,但细细品味,你会发现,其中的内涵并不是一言两语就可概括的。
喜欢润界本地化,别忘了点击文章最上方的关注按钮哟!