这个典型的“中式德语”错误,90%的德语初学者一定犯过

同学们一定听说过很多“中式英语”吧,例如long time no see,no zuo no die这种就显然太趣味化了,更多语法及生活化的表达上也都有Chinglish。

这个典型的“中式德语”错误,90%的德语初学者一定犯过


虽然都知道中式英语

但是学习德语的小伙伴们

也一定要时刻注意避免出现

“中式德语”

Ich möchte nach Deutschland studieren

相信大部分学习德语的同学都看得懂,而且很多人觉得根本没问题啊!其实不然,这是很多很多初学者犯错的一句话。

明好今天就给大家澄清的是:去德国和读书是两个动词,只有先去德国,才能在德国读书。所以核心问题来了:studieren是一个“静态动词”,这是什么意思呢?

这个典型的“中式德语”错误,90%的德语初学者一定犯过


跟着明好继续看,我们在这里表达时,只能说“在某处”读书,而不是“去某处”读书。

请看例句:Ich studiere jetzt in Deutschland.

翻译:现在我在德国读书。(请注意介词哦,是in,用nach就错了)

请看例句:Mein Sohn hat in der Schweiz studiert.

翻译:我儿子在瑞士读书。(注意,第三格是静态,而不是动态;写in die Schweiz就是“中式德语”,就错了!)

这个典型的“中式德语”错误,90%的德语初学者一定犯过


好了,既然是两个动作,那么我们只能这么表达:Ich möchte nach Deutschland gehen und dort studieren.(注意。Dort就是“在那里”,这里就等于in Deutschland)


Alles klar?

相信大家看过这篇后

就不会再写出类似的“中式德语”了!


分享到:


相關文章: