世界啟示錄——拉丁美洲債務危機

拉丁美洲經濟危機是拉丁美洲眾多國家的經濟於1980年代(部分國家則始於1970年代)陷入危機,引發其國內的金融制度接近崩潰,甚至影響到國際的金融體系。

1982年8月,墨西哥政府宣佈了一個震驚金融界的聲明:「該國無法按期履行償債義務。」此前,諸如牙買加、秘魯、波蘭和土耳其等國都曾陷入還債困難的危機,而墨西哥政府的此聲明被視作是80年代發展中國家債務問題的開端。

一方面外債槓桿率過高,且短債規模快速上升;另一方面,進口替代戰略失敗導致拉美國家出口收入規模確定性上升。美聯儲貨幣政策緊縮,國際資本流向逆轉和大宗商品價格下跌、拉美國家國際收支入不敷出,拉美債務違 約便不可避免。

以1982年墨西哥宣佈無力償還外債為標誌,拉美國家相繼爆發嚴重的債務危機,這是拉丁美洲國家當時經濟發展路徑矛盾的總爆發。拉美國家普遍儲蓄率偏低,為了維持較高的投資水平,只能舉借外債保證資金供給。例如,1970年代墨西哥的經濟年均增長率達到了6.5%,1978年至1981年各年的經濟增長率分別為8.2%、9.2%、8.3%和8.1%。另一方面,墨西哥在這一期間債務總額增長近20倍,從1970年代初期的50億美元激增至1982年末危機爆發前的876億美元。債務規模的膨脹遠遠快於GDP增速,1982年墨西哥GDP不過1373億美元,債務餘額佔GDP的63.8%。

拉美國家能夠在1970年代不斷提高本國的槓桿水平,主要受益於當時美聯儲寬鬆貨幣政策。在美國里根政府和英國撒切爾政府上臺前,雖然經濟學界已經對凱恩斯主義展開反思,但貨幣主義還尚未完全主導西方國家宏觀經濟政策。因此,除了石油危機期間,聯邦基金利率基本都維持在較低的水平。1971年全年聯邦目標基金利率維持在3.5%左右的水平,72年升至5.5%,第一次石油危機過後的1976和1977兩年回落至4.75%左右的水平。總的來看,佈雷頓森林體系解體後,全球金融一體化進程開啟,1970年代歐美商業銀行加大了對拉美地區的放貸規模。

第一次石油危機重創美國經濟,1974年聯邦基金目標利率一度超過10%。為了刺激經濟,第一次石油危機結束後,聯邦基金利率迅速回落至危機前的水平。這一時期美聯儲貨幣政策的變動尚未對拉美地區流動性造成重大影響。

1978年底伊朗伊斯蘭革命爆發引發第二次石油危機,1979年保羅沃克爾上任美聯儲主席。第二次石油危機加劇了西方國家的滯漲問題,而沃克爾以強硬手段抑制通脹水平的上升。1981年6月,沃爾克將聯邦基金利率從1979年的11.2%的平均水平提升至19%的歷史新高,貸款利率也提升至21.5%。

1982年,聯邦基金利率水平也維持在歷史最高水平附近。

換言之,美聯儲的緊縮貨幣政策從1979年一直持續到1982年,緊縮力度、持續時間遠遠超過第一次石油危機,大量資金流出拉美地區。而拉美國家這一時期債務結構也發生較大變化,短期債務比例上升,加重其短期償債壓力。再者,美國收緊貨幣政策、美元走強意味著大宗商品價格的下跌。CRB期貨價格指數自1980年12月起一路下滑至1982年9月末危機前夕,指數由334.7跌至227.9。大宗商品價格下跌意味著拉美國家出口收入的減少和國際收支的惡化。為了維持國際收支的平衡,拉美國家不得不以資本項目盈餘來彌補經常項目的赤字。

以墨西哥為例,1975年資本項目流入規模僅為16.5億美元,儘管1979年至1981年美聯儲連續加息,但資金流入墨西哥的規模不斷上升。1979年流入規模為84.5億美元,1980年資金流入規模已達到113.8億美元,1981年更是上升至266億美元。

但是在美國不斷收緊貨幣政策背景下的資本流入是不可持續的。墨西哥宣佈債務違 約後,1982年資金流入規模迅速下降至99億美元,1983年資金流入規模僅為13億美元,1985年更是出現了資金淨流出。

總之,拉美債務危機的爆發有其深刻的國內因素:

一方面外債槓桿率過高,而且短期債務規模在危機前快速上升;

另一方面,進口替代戰略的失敗導致拉美國家出口收入規模確定性上升。

一旦美聯儲貨幣政策由寬鬆轉為緊縮,國際資本流動方向逆轉和大宗商品價格下跌導致拉美國家國際收支入不敷出,債務違 約便不可避免。因此,美聯儲緊縮貨幣政策成為壓垮駱駝的最後一根稻草,是引爆債務危機的導火索。

世界啟示錄——拉丁美洲債務危機

債務危機路徑:

對外出口額惡化,赤字增加—— 惡化的經濟環境以及資本外逃—— 債務激增導致債務違 約,要求債務展期——銀行對拉丁美債的興致消退,最終拋售其債券,作為結果,美債作為對沖的資產收益率接近16%

世界啟示錄——拉丁美洲債務危機

拉丁美洲的債務水平以及其對應的GDP增速

世界啟示錄——拉丁美洲債務危機

4階段的拉美經濟調整方案:

IMF緊縮政策- BAKER計劃- BRADY計劃- HIPC 債務減記(中間兩個計劃最有效)

世界啟示錄——拉丁美洲債務危機

Latin American Debt Crisis of the 1980s

1980年代的拉丁美洲債務危機

1982–1989

During the 1980s—a period often referred to as the “lost decade”—many Latin American countries were unable to service their foreign debt.

在20世紀80年代 - 一個通常被稱為“失去的十年”的時期 - 許多拉丁美洲國家無法償還其外債。

世界啟示錄——拉丁美洲債務危機

by Jocelyn Sims, Federal Reserve Bank of ChicagoandJessie Romero, Federal Reserve Bank of Richmond

During the Latin American debt crisis of the 1980s—a period often referred to as the “lost decade”—many Latin American countries became unable to service their foreign debt. The Federal Reserve and other international institutions responded to the crisis with a number of actions that ultimately helped alleviate the situation, albeit with some unintended consequences.

在20世紀80年代的拉丁美洲債務危機期間 - 通常被稱為“失去的十年” - 許多拉丁美洲國家無法償還其外債。 美聯儲和其他國際機構通過一系列行動應對危機,最終有助於緩解局勢,儘管會產生一些意想不到的後果。

The Origins of the Debt Crisis債務危機的起源

During the 1970s, two large oil price shocks created current account deficits in many Latin American countries. At the same time, these shocks created current account surpluses among oil-exporting countries. With the encouragement of the US government, large US money-center banks were willing intermediaries between the two groups, providing the exporting countries with a safe, liquid place for their funds and then lending those funds to Latin America (FDIC 1997).1

在20世紀70年代,兩次大的石油價格衝擊在許多拉美國家造成了經常賬戶赤字。 與此同時,這些衝擊造成石油輸出國的經常賬戶盈餘。 在美國政府的鼓勵下,大型美國貨幣中心銀行願意在兩個集團之間建立中介機構,為出口國提供安全,流動的資金,然後將這些資金借給拉丁美洲(FDIC 1997).1

Latin American borrowing from US commercial banks and other creditors increased dramatically during the 1970s. At the end of 1970, total outstanding debt from all sources totaled only $29 billion, but by the end of 1978, that number had skyrocketed to $159 billion. By 1982, the debt level reached $327 billion (FDIC 1997).

20世紀70年代,拉丁美洲從美國商業銀行和其他債權人那裡借貸的數量急劇增加。 截至1970年底,所有來源的未償還債務總額僅為290億美元,但到1978年底,這一數字已飆升至1,590億美元。 到1982年,債務水平達到了3270億美元(FDIC 1997)。

The potential risk of the growing involvement of US banks in Latin American and other less-developed countries (LDC) debt didn’t go unnoticed. In 1977, during a speech at the Columbia University Graduate School of Business, then-Fed ChairmanArthur Burnscriticized commercial banks for assuming excessive risk in their Third World lending (FDIC 1997). Still, by 1982, the nine largest US money-center banks held Latin American debt amounting to 176 percent of their capital; their total LDC debt was nearly 290 percent of capital (Sachs 1988).

美國銀行越來越多地參與拉丁美洲和其他欠發達國家(LDC)債務的潛在風險並未被忽視。 1977年,在哥倫比亞大學商學院的演講中,當時的美聯儲主席亞瑟·伯恩斯批評商業銀行在第三世界貸款中承擔過高的風險(FDIC 1997)。 儘管如此,截至1982年,美國九大貨幣中心銀行持有的拉美債務佔其資本總額的176%; 他們的最不發達國家債務總額接近資本的290%(Sachs 1988)。

The near-zero real rates of interest on short-term loans along with world economic expansion made this situation tenable in the early part of the 1970s. By late in the decade, however, the priority of the industrialized world was lowering inflation, which ledto a tightening of monetary policy in the United Statesand Europe. Nominal interest rates rose globally, and in 1981 the world economy entered a recession. At the same time, commercial banks began to shorten re-payment periods and charge higher interest rates for loans. The Latin American countries soon found their debt burdens unsustainable (Devlin and Ffrench-Davis 1995).

短期貸款的實際利率幾乎為零以及世界經濟擴張使得這種情況在20世紀70年代早期成為可能。 然而,到了十年末,工業化國家的首要任務是降低通貨膨脹率,從而導致美國和歐洲的貨幣政策收緊。 全球名義利率上升,1981年世界經濟陷入衰退。 與此同時,商業銀行開始縮短再付款期,並收取較高的貸款利率。 拉丁美洲國家很快發現他們的債務負擔難以為繼(Devlin和Ffrench-Davis 1995)。

The spark for the crisis occurred in August 1982, when Mexican Finance Minister Jesús Silva Herzog informed the Federal Reserve chairman, the US Treasury secretary, and the International Monetary Fund (IMF) managing director that Mexico would no longer be able to service its debt, which at that point totaled $80 billion. Other countries quickly followed suit. Ultimately, sixteen Latin American countries rescheduled their debts, as well as eleven LDCs in other parts of the world (FDIC 1997).

危機的火花發生在1982年8月,當時墨西哥財政部長JesúsSilvaHerzog告知美聯儲主席,美國財政部長和國際貨幣基金組織(IMF)常務董事,墨西哥將無法償還其債務, 那時總計800億美元。 其他國家也很快效仿。

最終,十六個拉丁美洲國家重新安排了債務,以及世界其他地區的十一個最不發達國家(FDIC 1997)。

In response, many banks stopped new overseas lending and tried to collect on and restructure existing loan portfolios. The abrupt cut-off in bank financing plunged many Latin American countries into deep recession and laid bare the shortcomings of previous economic policies, described by former Federal Reserve GovernorRoger W. Ferguson, Jr.as based on “high domestic consumption, heavy borrowing from abroad, unsustainable currency levels, and excessive intervention by government into the economy” (Ferguson 1999).

作為回應,許多銀行停止了新的海外貸款,並試圖收集和重組現有的貸款組合。 銀行融資的突然停產使許多拉美國家陷入深度衰退,並暴露了前聯邦儲備銀行行長羅傑·W·弗格森(Roger W. Ferguson,Jr。)所描述的先前經濟政策的缺點,其基礎是“高國內消費,大量借貸 國外,不可持續的貨幣水平,以及政府對經濟的過度干預“(Ferguson 1999)。

Working Toward a Resolution: IMF and Central Bank Involvement致力於解決方案:國際貨幣基金組織和中央銀行的參與

As transcripts from the July 1982 Federal Open Market Committee (FOMC) meeting illustrate, committee members felt it was necessary to take action (FOMC 1982). In August, the Fed convened an emergency meeting of central bankers from around the world to provide a bridge loan to Mexico. Fed officials also encouraged US banks to participate in a program to reschedule Mexico’s loans (Aggarwal 2000).

正如1982年7月聯邦公開市場委員會(FOMC)會議的成績單所示,委員會成員認為有必要採取行動(FOMC 1982)。 8月,美聯儲召集了來自世界各地的央行行長緊急會議,向墨西哥提供過橋貸款。 美聯儲官員還鼓勵美國銀行參與重新安排墨西哥貸款的計劃(Aggarwal 2000)。

As the crisis spread beyond Mexico, the United States took the lead in organizing an “international lender of last resort,” a cooperative rescue effort among commercial banks, central banks, and the IMF. Under the program, commercial banks agreed to restructure the countries’ debt, and the IMF and other official agencies lent the LDCs sufficient funds to pay the interest, but not principal, on their loans. In return, the LDCs agreed to undertake structural reforms of their economies and to eliminate budget deficits. The hope was that these reforms would enable the LDCs to increase exports and generate the trade surpluses and dollars necessary to pay down their external debt (Devlin and Ffrench-Davis 1995).

隨著危機蔓延到墨西哥以外,美國率先組建了一個“國際最後貸款人”,這是商業銀行,中央銀行和國際貨幣基金組織之間的合作救助行動。根據該計劃,商業銀行同意重組國家的債務,國際貨幣基金組織和其他官方機構向最不發達國家提供足夠的資金來支付貸款利息,而不是本金。作為回報,最不發達國家同意對其經濟進行結構改革並消除預算赤字。 希望這些改革能夠使最不發達國家增加出口併產生償還外債所需的貿易順差和美元(Devlin和Ffrench-Davis 1995)。

Although this program averted an immediate crisis, it allowed the problem to fester. Instead of eliminating subsidies to state-owned enterprises, many LDC countries instead cut spending on infrastructure, health, and education, and froze wages or laid off state employees. The result was high unemployment, steep declines in per capita income, and stagnant or negative growth—hence the term the “lost decade” (Carrasco 1999).

雖然這個計劃避免了眼前的危機,但它讓問題惡化了。 許多最不發達國家不是取消對國有企業的補貼,而是削減基礎設施,健康和教育方面的支出,凍結工資或解僱國有僱員。 其結果是高失業率,人均收入急劇下降,以及停滯或負增長 - 因此稱為“失去的十年”(Carrasco 1999)。

US banking regulators allowed lenders to delay recognizing the full extent of the losses on LDC lending in their loan loss provisions. This forbearance reflected a belief that had the losses been fully recognized, the banks would have been deemed insolvent and faced increased funding costs. After several years of negotiations with the debtor countries, however, it became clear that most of the loans would not be repaid, and banks began to establish loan loss provisions for their LDC debt. The first was Citibank, which in 1987 established a $3.3 billion loss provision, more than 30 percent of its total LDC exposure. Other banks quickly followed Citibank’s example (FDIC 1997).

美國銀行業監管機構允許貸方推遲承認最不發達國家貸款損失的全部損失。 這種忍耐反映了一種信念,即損失得到了充分認可,銀行將被視為無力償債,並面臨增加的融資成本。

然而,在與債務國進行了幾年的談判之後,很明顯大多數貸款都無法償還,銀行開始為其最不發達國家債務設立貸款損失準備金。 第一個是花旗銀行,它在1987年確立了33億美元的損失準備金,超過其最不發達國家總面積的30%。 其他銀行很快跟隨花旗銀行的例子(FDIC 1997)。

By 1989, it was also clear to the US government that the debtor nations could not repay their loans, at least not while also rekindling economic growth. Secretary of the Treasury Nicholas Brady thus proposed a plan that established permanent reductions in loan principal and existing debt-servicing obligations. Between 1989 and 1994, private lenders forgave $61 billion in loans, about one third of the total outstanding debt. In exchange, the eighteen countries that signed on to the Brady plan agreed to domestic economic reforms that would enable them to service their remaining debt (FDIC 1997). Still, it would be years before the scars of the 1980s began to fade.

到1989年,美國政府也明白債務國無法償還貸款,至少在重新點燃經濟增長的同時也是如此。 因此,財政部長尼古拉斯布拉迪提出了一項計劃,該計劃確定了貸款本金和現有償債義務的永久性減少。在1989年至1994年期間,私人貸款人放棄了610億美元的貸款,約佔未償債務總額的三分之一。 作為交換,簽署布拉迪計劃的18個國家同意國內經濟改革,使其能夠償還剩餘的債務(FDIC 1997)。 儘管如此,20世紀80年代的傷疤開始消退還需要幾年時間。

Lessons Learned後車之鑑

Despite the many warning signs that the LDCs’ debt level was unsustainable and that US banks were overexposed to that debt, market participants did not seem to recognize the problem until it had already erupted. The result was a crisis that required a decade of negotiations and multiple attempts at debt rescheduling to resolve, at considerable cost to the citizens of Latin America and other LDC countries.

儘管有許多警告跡象表明最不發達國家的債務水平不可持續,而且美國銀行過度傾向於債務,但市場參與者似乎並未認識到這個問題,直到它已經爆發。 其結果是一場危機,需要十年的談判和債務重新安排的多次嘗試才能解決,拉丁美洲和其他最不發達國家的公民付出相當大的代價。

In the United States, the chief concern was the soundness and solvency of the financial system. To that end, regulators weakened regulatory standards for large banks exposed to LDC debt to prevent them from becoming insolvent. On one hand, this regulatory forbearance was effective at forestalling a panic. On the other hand, forbearance allowed large banks to avoid the consequences of their prior lending decisions (albeit decisions that were to some extent officially encouraged in the mid-1970s). But allowing those institutions to delay the recognition of losses set a precedent that may have weakened market discipline and encouraged excess risk-taking in subsequent decades.

在美國,主要關注的是金融體系的穩健性和償付能力。 為此,監管機構削弱了接觸最不發達國家債務的大型銀行的監管標準,以防止它們破產。一方面,這種監管寬容有效地防止了恐慌。 另一方面,寬容允許大銀行避免其先前貸款決定的後果(儘管在20世紀70年代中期在某種程度上正式鼓勵了這些決定)。 但允許這些機構推遲承認損失開創了先例,可能削弱了市場紀律,並鼓勵在隨後的幾十年中過度冒險。


分享到:


相關文章: