ParaTrans 2.0:百度、有道、搜狗、谷歌四款機器翻譯服務大PK!

關注簡言的朋友是否還記得“神奇的機器翻譯服務大PK平臺上線”這篇文章?如果你還記得那你肯定是老粉絲了!

在這篇2017年中旬的帖子中我介紹了自己做的小工具“ParaTrans”:

ParaTrans 2.0:百度、有道、搜狗、谷歌四款机器翻译服务大PK!

自從這個平臺上線後,不少朋友告訴我這是個好東西,並且非常期待有更多功能的“付費版”。

昨天我跟我導師討論論文的時候,她問我何時把搜狗的也更新上來,我正好趁著這個機會把原本打算做的“付費版”給做出來。

今天用了大半天的時間,終於完成了ParaTrans 2.0,功能如下:

功能一:在百度翻譯和有道翻譯基礎上增加搜狗翻譯和谷歌翻譯

ParaTrans 2.0:百度、有道、搜狗、谷歌四款机器翻译服务大PK!

功能二:增加中英、英中、中法、法中四個語言對

ParaTrans 2.0:百度、有道、搜狗、谷歌四款机器翻译服务大PK!

再加其他的語種也不難加,只要機器翻譯引擎支持的語言,我都可以加上來,但我身邊的人還是用中英法三個語言多一些,所以現在這一版就做了四個語言對。

功能三:增加了以表格形式呈現翻譯結果的功能

ParaTrans 2.0:百度、有道、搜狗、谷歌四款机器翻译服务大PK!

這個功能方便做機器翻譯質量評估的朋友,可以直接把多個譯文以表格的形式粘貼到文章中。

功能四:增加了回譯和回譯相似度功能

ParaTrans 2.0:百度、有道、搜狗、谷歌四款机器翻译服务大PK!

所謂的“回譯”就是把每個機器翻譯引擎自己生成的譯文再用自己的引擎翻譯回去,看看是否會翻的一樣,用“回譯相似度”可以看看原文和回譯文之間的相似程度。

在上圖中大家會看到,在翻譯“北京語言大學”時,有道和谷歌的回譯相似度均為100%,而其他兩位的則是86%,從而可以看出誰的術語庫應該更新了。

把多個機器翻譯引擎的“回譯相似度”放在一起方便大家比較機器翻譯引擎的翻譯質量,至於你們能比較出什麼來,我就不知道了。

功能五:限制了用戶可以輸入的字符數

ParaTrans 2.0:百度、有道、搜狗、谷歌四款机器翻译服务大PK!

在這個版本中用戶每次輸入的原文不能超過200個字符,主要是希望大家用這個工具來做短句或整句的比較,大段大段的譯文放在一個頁面中會很難看,達不到“PK”的目的

功能六:增加了一個彩蛋

ParaTrans 2.0:百度、有道、搜狗、谷歌四款机器翻译服务大PK!

在頁面的最底下會統計每天用戶查詢的字符串的總量,主要目的是提醒我自己,所以我在這裡面埋了一個彩蛋,具體是什麼,等彩蛋出來了再說吧。

ParaTrans 2.0的這一版雖然叫“付費版”,但我目前還不準備收費,覺得好用的可以給我打賞,一般來說,用戶每用這個平臺翻譯100萬字符我需要支付約200元的機器翻譯API使用流量費,大家隨意打賞吧!

如果你們希望我添加更多功能,可以給我留言,我看心情來開發,點擊“閱讀原文”去體驗吧!

地址:http://translation.education/paratrans

在此鳴謝“百度翻譯”、“有道翻譯”、“搜狗翻譯”和“谷歌翻譯”,以前發帖子罵過你們,以後可能還會,但還是很感謝你們能為大眾提供免費的機器翻譯服務!


分享到:


相關文章: