為什麼香港歌手都唱中島美雪的音樂,而周杰倫作曲的數量那麼多,卻沒什麼歌手翻唱成粵語版?

Royal_往事隨風


張學友那些紅歌基本翻唱日本名曲,可真“牛逼”啊。壯志驕陽(翻唱)KAN-愛は勝つ ,真情流露(翻唱)サザンオールスターズ-旅姿六人,夜了(翻唱)久保田利伸-Missing,遙遠的她(翻唱)谷村新司-浪漫鉄道,幸福宣言(翻唱)J-WALK-心の鍾を叩いてくれ 歲月流情(翻唱)槙原敬之-僕は大丈夫,情已逝(翻唱)來生たかお-GoodbyeDay,戀愛的人都一樣(翻唱)浜田省吾-センチメンタルクリスマス,藍雨(翻唱)徳永英明-レイニーブルー,來來回回(翻唱)J-WALK-どんなに時が流れたあとも,給我親愛的(翻唱)サザンオールスターズ-いとしのエリー,一路上有你(翻唱)前田亙輝-泣けない君へのラブソング,望月(翻唱)サザンオールスターズ-月,每天愛你多一些(翻唱)サザンオールスターズ-真夏の果実,沉默的眼睛(翻唱)玉置浩二-Friend,月半彎(翻唱)玉置浩二-夢のっづき,李香蘭(翻唱)玉置浩二-行かないで ,分手總要在雨天(翻唱)穜垣潤一-クリスマスキャロル,愛火花(翻唱)近藤房之助 & 織田哲郎,“翻唱機”實至名歸。



用戶蒼鷹520


你可以把周杰倫的曲子單獨放一下不填詞,看你還能聽下去不[捂臉][捂臉]


用戶1651531071858


為什麼香港歌手都唱中島美雪的音樂,而周杰倫作曲的數量那麼多,卻沒什麼歌手翻唱成粵語版?我覺得可以從幾個方面來說。

1.中島美雪是日本歌手,唱的歌曲大多是日語歌,和華語音樂存在信息差,很多人聽不懂日文歌,或者聽不到,而華語音樂就大眾就能夠接受,所以香港歌手熱衷於翻唱

中島美雪的音樂,但是實際上香港歌手不但熱衷於翻唱中島美雪的歌曲,他們熱衷於任何國外大火的流行音樂。

2.周杰倫的作品大多是華語歌曲,如果翻唱就會存在同質化,翻唱比原唱好了還好說,但凡有一點瑕疵就為引起歌迷起鬨,這對歌手本身的形象有一定的影響,而且周杰倫的歌曲都是根據自己定製的,別人翻唱不論改變還是不改變都比較會引起爭議,相比於外文歌曲對比不強。

3.中島美雪時代,華語過去的剛剛興起,創作人比較少,沒有太多好的歌曲,翻唱無意就是最便利的時候,而周杰倫時期湧現一大批的創作人,不論是周杰倫本人,同時期的林俊杰,陶喆、李健、刀郎、汪峰、朴樹、許巍等人都有較強的創作能力。

這就是為什麼香港歌手都唱中島美雪的音樂,而周杰倫作曲的數量那麼多,卻沒什麼歌手翻唱成粵語版的原因。


安否


因為周杰倫不同意。周杰倫曾經多次說過國語才是最吊的,創作了三百多首歌曲,沒有一首是英文歌,這已經解釋了周杰倫為什麼堅持用國語填詞的原因而不需要刨根問底了吧


髮香依舊


有了周杰倫原版,為什麼還需要翻粵語版?


蟲的知音


因為你翻唱周杰倫的一下就被發現是翻唱的,你翻唱外國歌手的,不知道的還以為你是原唱呢,好多歌很多年以後才發現原來是翻唱


劍行遠


因為以前資訊不發達,沒幾個人知道港臺歌手都是翻唱日本歌曲,他們可以自以為是,後來諮詢發達瞞不住了,再去翻唱就丟人了。

周杰倫的歌曲那麼出名,誰還找不自在讓人嘲笑啊。


毅笑而過1981


周杰倫的 東風破被日本和樂器樂團翻唱,花海被日本男歌手中孝介翻唱,別張口就來,好好了解一下


安室潮流


首先呢,是時代大趨勢,當時的香港流行音樂其實發展較晚,原創歌手什麼的更是少,而且當時的香港娛樂圈更多的是造星,就是一味的捧紅一個人。這樣的大環境下,香港樂壇本身的實力是無法和日本這一個流行音樂大國媲美。

而在這樣一個大環境下,香港本地的流行音樂跟不上市場的需求,所以只能翻唱外國歌來滿足本地對流行音樂的需求。

其次,就是中島美雪這位,中島美雪應該是那個時期的佼佼者了,被稱為國寶級歌姬,精品非常多,也自然而然的被模仿翻唱了,說她養活大半個香港樂壇確實不為過。

提到這個其實中島美嘉也是很不錯的。

至於周杰倫的歌沒被翻譯成粵語版,大時代不同,周杰倫的這個時期,中國樂壇已經發展起來了,這個時期的樂壇是非常的活躍。這個時候更加需要的是一個獨立、有創作性的歌手,而不是一個翻唱。

再而,周杰倫的歌個人特色是在是太明顯了,也不適合去翻譯成粵語歌曲。


安之若素文音坊


第一那個時代沒有網絡信息不發達,國外好的東西國內老百姓沒有接觸渠道,港臺翻就翻了反正也沒有比較沒人知道,現在不一樣了通訊發達,人聽過原唱(尤其是比較有名的歌手)誰還願意聽你翻唱?所以現在國內就算翻也只敢翻日本一些不出名的歌手.... 第二還是那個時代對版權看的不像現在這麼重,現在還這樣翻費用上付不付的起都是問題.


分享到:


相關文章: