「日語學習」語氣詞「ね」和「よ」的區分使用

日本人在對話時,常在句尾加上‘ね’和‘よ’。中文裡雖也有類似的表達方式,如‘喔’和‘呢’,但意思迥然不

同。

那麼該怎樣更加自然地使用「ね」和「よ」呢?接下來就和小編一起來學習一下日語中「ね」和「よ」

的區分使用吧。

「日語學習」語氣詞「ね」和「よ」的區分使用

“ね”は肯定に加えて相手にも同意を求める感覚を持ち、“よ”は主張を主観的に伝え相手の気持ちは考

えない。

“ね”表示肯定的同時還加上了徵求對方同意的語感,而“よ”則是主觀傳達自己的主張,沒有考慮對方的

心情。

例えば「今日は暑いですね」というのは、「今日は暑い!あなたもそう思いますか?」という意味で、

「今日は暑いですよ」は、「相手がどう思うかは関係なく、一方的に暑い」と伝える場合に使う。

例如,「今日は暑いですね」這句話,意為“今天真熱!你覺得呢?”

「日語學習」語氣詞「ね」和「よ」的區分使用

如果是說成「今日は暑いですよ」,則表示"單方面這麼認為,與對方的想法無關。"

日本人は個人主義を通さず、集団意識を尊重する國民性なので、自分の主張を強く通すことは控え、

相手との関係を悪くすることは好まない。意見を言う時は“ね”という言葉で相手の様子を伺いなが

ら、相手に認めてもらった上で意見を言う習慣がついているようだ。

日本人有著不表現個人主義,尊重集體意識的國民性,因而他們不會強硬地堅持自己的主張,不喜歡把

與對方的關係搞僵。表達意見時會用‘ね’來查看對方的反應,在取得對方認可的基礎上再提出意見。

そして“よ”を使ってしまうと、相手への配慮が足りない場合もあるので使い方に気を付けよう!

而且用了‘よ’有時會讓人覺得對對方考慮不足,要注意使用的方法!

相手が不安になっている時は“そんなことありませんよ”と勵んまし、謙遜したい時も“そんなに上手じ

ゃありませんよ”と言ったりする。

對方不安時鼓勵對方要說‘そんなことありませんよ’(怎麼會呢),表示謙虛時則要說‘そんなに上手じゃ

ありませんよ’(哪有那麼厲害啦)。

日本語が持つ繊細な意味合いを理解した上で學習ポイントを解説しており、日本人にも參考になるよ

うな內容がつづられている。

在理解日語所持有的細微含義的基礎上,對學習重點進行的解說也值得日本人作為參考。


「日語學習」語氣詞「ね」和「よ」的區分使用


分享到:


相關文章: