题主21年考生,英语基础尚可,学习长难句和考研单词也接近2个月了,为什么翻译句子还是容易直译不通顺?

喊wo臭小猫


翻译追求信、达、雅。

信,要求忠于原文,译文准确;

达,需要形式不拘泥于原文,意思明白;

雅,是在前两个原则达成后对译文更高的追求。

存在直译,一方面是你并没有吃透原文,理解真正的意思,只是自己觉得懂了。因为英文是结构化的语言,有了基本的语法知识后,主谓宾定状补各块拆解一下,你是肯定知道什么意思的。

另一方面,翻译一个很重要的点,是要将原语言的意思用目标语言表达出来,也就是解码后要用另一个语系来重新编码。这对目标语言的要求一样很高,也就是你的中文(母语水平)也要有很好的表达能力,包括选词,用词,句构句和句式等的灵活运用。

同样一句话,真正厉害的人在于,你要他简要翻Ta可以翻出简短版,你要详细长款,Ta可以给你更丰富的表达。要长可长,要短可短。

建议:可以通过将自己翻译的版本和参考译本对比,学习别人的表达和语言转换,一段时间的积累后会有效果的。


分享到:


相關文章: