雙語時文:古特雷斯2020年世界提高自閉症意識日致辭

Message on World Autism Awareness Day

世界提高自閉症意識日致辭

2 April 2020

2020年4月2日

雙語時文:古特雷斯2020年世界提高自閉症意識日致辭

世界提高自閉症意識日

On World Autism Awareness Day, we recognize and celebrate the rights of persons with autism. This year’s observance takes place in the midst of a public health crisis unlike any other in our lifetimes – a crisis that places persons with autism at disproportionate risk as a result of the coronavirus and its impact on society.

在世界提高對自閉症認識日,我們承認並慶祝自閉症患者的權利。今年的活動恰逢全球公共衛生危機,這場危機不同於我們歷史上的任何危機——冠狀病毒疫情及其對社會的影響使自閉症患者面臨巨大風險。

Persons with autism have the right to self-determination, independence and autonomy, as well as the right to education and employment on an equal basis with others. But the breakdown of vital support systems and networks as a result of COVID-19 exacerbates the obstacles that persons with autism face in exercising these rights. We must ensure that a prolonged disruption caused by the emergency does not result in rollbacks of the rights that persons with autism and their representative organizations have worked so hard to advance.

自閉症患者享有自決、獨立和自主的權利,享有在與他人平等的基礎上接受教育和就業的權利。但是,冠狀病毒病疫情造成重要的支持系統和網絡崩潰,使自閉症患者在行使權利時面臨更大障礙。我們必須確保這場危機造成的長期停擺不會導致自閉症患者及其組織努力推進的權利出現倒退。


雙語時文:古特雷斯2020年世界提高自閉症意識日致辭

Universal human rights, including the rights of persons with disabilities, must not be infringed upon in the time of a pandemic. Governments have a responsibility to ensure that their response includes persons with autism. Persons with autism should never face discrimination when seeking medical care. They must continue to have access to the support systems required to remain in their homes and communities through times of crisis, instead of facing the prospect of forced institutionalization.

普遍人權,包括殘疾人的權利,在冠狀病毒大流行病時期不得受到侵犯。政府有責任確保把自閉症患者納入應對措施之中。自閉症患者在尋求醫療照護時不應受到歧視。患者必須繼續得到必要系統的支持,以便在危機時期留守自己的家園和社區,而不是擔心被強制收容。

We all have a role to play in ensuring that the needs of people who are disproportionately impacted by COVID-19 are met during this difficult period. Information about precautionary measures must be provided in accessible formats. We must also recognize that when schools employ online teaching, students with non-standard ways of learning may be at a disadvantage. The same applies to the workplace and working remotely. Even in these unpredictable times, we must commit to consulting persons with disabilities and their representative organizations, and ensuring that our non-traditional ways of working, learning, and engaging with each other, as well as our global response to the coronavirus, are inclusive of and accessible to all people, including persons with autism.

在這一困難時期,我們都有責任確保受冠狀病毒疫情影響最大群體的需求得到滿足。必須以無障礙方式提供預防措施信息。我們還必須認識到,學校實行在線教學並採用非標準教學方法,可能使學生陷於不利處境。工作場所和遠程工作也要注意出現同樣的情況。即使在這個不可預測的時期,我們也必須聽取殘疾人及其組織的意見,確保我們的非傳統工作、學習和互動方式,以及我們對疫情采取的全球應對措施,涵蓋包括自閉症患者在內的全體民眾,並讓他們進行參與。

The rights of persons with autism must be taken into account in the formulation of all responses to the COVID-19 virus. On World Autism Awareness Day, let us stand together, support each other and show solidarity with persons with autism.

我們在制定疫情應對措施時,必須考慮到自閉症患者的權利。值此世界提高對自閉症認識日,讓我們攜起手來,守望相助,聲援自閉症患者。

雙語時文:古特雷斯2020年世界提高自閉症意識日致辭


分享到:


相關文章: