雙語:古特雷斯2019年世界水日致辭

雙語:古特雷斯2019年世界水日致辭

2019年世界水日

Message on World Water Day

世界水日致辭

22 March 2019

2019年3月22日

Water is vital for survival and, alongside sanitation, helps protect public and environmental health. Our bodies, our cities and our industries, our agriculture and our ecosystems all depend on it.

水對於生存至關重要,水和環境衛生還有助於保護公眾和環境的健康。我們的身體、城市、工業、農業乃至生態系統都依賴於它。

Water is a human right. Nobody should be denied access. This World Water Day is about upholding this right for all, leaving no one behind.

水是一項人權。不應剝奪任何人取用水的能力。今年的世界水日活動就是要維護所有人的這一權利,不讓任何一個人掉隊。

Today, 2.1 billion people live without safe water due to factors such as economic status, gender, ethnicity, religion and age. Growing demands, coupled with poor management, have increased water stress in many parts of the world. Climate change is adding dramatically to the pressure. By 2030, an estimated 700 million people worldwide could be displaced by intense water scarcity.

今天,由於經濟地位、性別、族裔、宗教、年齡等因素,21億人沒有安全飲水。需求的日益增長,加上管理不善,加劇了世界許多地區的用水壓力。氣候變化極大地加重了這一壓力。到2030年,全世界估計將有7億人因嚴重缺水而流離失所。

We must encourage cooperation to tackle the global water crisis and strengthen our resilience to the effects of climate change to ensure access to water for all, especially for the most vulnerable. These are vital steps towards a more peaceful and prosperous future. As we strive to achieve the Sustainable Development Goals, we must value water resources and ensure their inclusive management if we are to protect and use this vital resource sustainably for the benefit of all people.

我們必須鼓勵為解決全球水危機開展合作,加強我們對氣候變化影響的適應能力,確保所有人特別是最弱勢群體都能獲得水。這些步驟對於邁向更加和平與繁榮的未來具有關鍵意義。在努力實現可持續發展目標的過程中,我們必須重視水資源,確保對其進行包容型管理,這樣才能可持續地保護利用這一重要資源,造福全人類。


分享到:


相關文章: