美國人常說的“gotta”是什麼意思?

我們經常在美劇中聽到美國人在掛電話時說“I gotta go”。

其實並不表示“我得走了”,相當於“掛電話了哈”。

美國人常說的“gotta”是什麼意思?

這裡的 gotta 是口語中的縮略語,拆開就是 have got to,這是美式表達,在英式英語中就是我們非常熟悉的 have to,既“必須,不得不”。

在口語中,為了求快,人們也經常把 have got to中的“have”去掉,然後把 got 和 to 進行連讀,變成了 gotta。


下面就講講 have go to的用法:

1.have got to 要位於句子謂語動詞前:

I have got to finish the task today.

我今天必須得完成這個任務。

We have got to clean the room before the meeting.

會議前我們必須把屋子打掃乾淨。


2.當某個動詞在上下文中雙方都明確時可以省略,比如:

A: Do you have to keep your diary every day?

你必須每天記日記?

B: Yeah. I have got to.(have got to=have to)

是的,我必須得這樣做。


美國人常說的“gotta”是什麼意思?

3.Have got to 的否定形式不能寫成 don’t have got to,而應是 haven’t got to,比如:

I haven't got to ask your permission every time.

我不一定非得每次爭取你的同意。

You haven't got to rewrite the article.

你不一定要重寫這篇文章。


4.再來看看 have got to 的疑問句形式:

把 have 提到主語前即可,比如:

Have you got to keep a diary every day?

你非得每天記日記嗎?(have you got to…=Do you have to)


美國人常說的“gotta”是什麼意思?


這樣的乾貨文章你喜歡嗎?老規矩,學到的點贊!


分享到:


相關文章: