美國人常說的"gotta"是什麼意思?迷惑了好久,現在終於明白了。

美國人常說的

gotta=have got to 不得不

gotta 必須;不得不

gotta是老外常說的口語縮略語,全稱就是have got to,這個縮略語的意思就是不得不。

為了省事,老外說have got to時會跳過have,直接說got to,連讀的時候got to就說成gotta了。所以I gotta go out的意思就是我必須出門了。

The final exam is approaching ,so I gotta review my lessons now.

期末考試快來了,所以我現在不得不復習功課了。

美國人常說的

gonna=going to 將要

gonna 即將要去

gonna的全稱是going to,表示將要做一件事。

gonna和gotta很相似,但是意思完全不一樣。雖然都是指做一件事,gonna強調的是一個人的主觀計劃。而gotta表示的是客觀需要,gotta do something就是說必須做某件事。

還有一點要注意的是,gonna是going to,所以前面一定要加be動詞。gotta是have got to,所以前面不需要再加動詞。

She is gonna have a job interview this morning.

她今天上午要參加一個求職面試。

美國人常說的

wanna=want to/want a 想要

wanna 想要

經過上面的學習,相信大家都可以猜出來wanna的意思了。沒錯,wanna就是want to或want a 。

wanna的用法就是主語+wanna+動詞原形,意思就是一個人想要做某事。

英語中有個單詞wannabe,wanna是want to ,所以這個單詞的全稱應該是want to be,意思就是名人的崇拜模仿者。

It is hot, so I wanna go swimming.

天太熱了,我想去游泳。

美國人常說的

coulda =could have本來可能

coulda (could have)本來可以

shoulda(should have) 本應該

musta(must have) 一定做了什麼

根據英語的語法,情態動詞後一般是直接加動詞的,所以coulda不要理解為could to哦。

coulda的全稱是could have,意思是本來可以。

You coulda texted me on WeChat in advance.

shoulda就是should have,意思是本來應該做一件事。musta也就是must have,常常表示推斷,意思就是某人一定做了什麼了。

You musta misunderstood me,could you listen to my explanation?

你一定誤會我了,你能聽聽我的解釋嗎?

美國人常說的

sorta=sort of 有點兒

sorta(sort of)有幾分

lotsa (lots of )很多

除了have和to,of也經常被縮略。sorta的全稱就是sort of,意思就是有幾分。lotsa是lots of,表示很多。

To be honest,my girlfriend is sorta shy.

說實話,我的女朋友有點兒害羞。

最後給大家一個友情提醒,這些縮略語只適用於口語,同學們不要用在書面寫作中,這是不正式的。


分享到:


相關文章: