諾貝爾文學獎泰戈爾: "你原來在這裡"

拉賓德拉納特·泰戈爾(1861年—1941年),1913年,他以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。

《吉檀迦利》是泰戈爾向神敬獻的歌是“生命之歌”,他以輕快、歡暢的筆調歌唱生命的枯榮、現實生活的歡樂和悲哀,表達了對祖國前途的關懷。其特點為“思想的極大深度”,是呈現“靈魂對永恆的渴望”而又“充滿詩意的思想”的清新、優美的詩歌。

一聲"你原來在這裡"道出直擊心靈的對話,下面讓我們一起欣賞這段優美的句子。

詩歌分享|諾貝爾文學獎泰戈爾:

The time that my journey takes is long and the way of it long.

我旅行的時間很長,旅途也是很長的。

I came out on the chariot of the first gleam of light,and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.

天剛破曉,我就驅車起行,穿遍廣漠的世界,在許多星球之上,留下轍痕。

It is the most distant course that comes nearest to thyself,and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.

離你最近的地方,路途最遠,最簡單的音調,需要最艱苦的練習。

The traveller has to knock at every alien door to come to his own,and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.

旅客要在每一個生人門口敲叩,才能敲到自己的家門,人要在外面到處漂流,最後才能走到最深的內殿。

My eyes strayed far and wide before I shut them and said “Here art thou!”

我的眼睛向空闊處四望,最後才合上眼說 “你原來在這裡!”

The question and the cry “Oh,where?”melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance “I am!”

這句話和呼喚 “呵,在哪兒呢?”融化在千股的淚泉裡,和你保證的回答 “我在這裡!”的洪流,一同氾濫了全世界。

詩歌分享|諾貝爾文學獎泰戈爾:


分享到:


相關文章: