“沒面子”不是“no face”,那怎麼翻譯?

林語堂說:人生在世,不過是有時笑笑人家,有時給人家笑笑。面子這回事,不用太放在心上,也不是全不顧及。

那麼,在英文中“沒面子”英文怎麼說?記住,千萬不要說成“no face”。這樣的表達,妥妥的“中式英文”無疑。口頭禪:天啦擼,我不要要面子噠!沒面子,實際應當是,讓對方“難堪、慚愧”。

“沒面子”不是“no face”,那怎麼翻譯?

01、make sb look bad或者mortified,表示讓某人難堪

Mortified,發音[ˈmɔːtɪfaɪd],感到屈辱,慚愧的。

例句:

①I had a job interview yesterday but I arrived late, which make me look bad.

我昨天有個工作面試但是我遲到了,這讓我很難堪。

②He felt mortified for his mistake.

他因為他的錯誤感到恥辱。

Face,也是一個神奇的詞。衍生了很多讓你靈光乍現,拍案叫絕的短語。

“沒面子”不是“no face”,那怎麼翻譯?

02、Duck face

duck face=鴨子臉?真正的意思是,嘟嘟嘴。就是拍照時候,嘴唇往前的動作。和鴨子嘴非常像,所以這麼翻譯,很形象直白。

例句:

The little girl made a duck face, so cute!

那個嘟嘟嘴的小女孩真可愛!

03、not just a pretty face

不只是漂亮的臉蛋。意思是,“不只是花瓶,不是虛有其表”。誇女孩子,有點新意好吧。誇長得一般的女孩子,要誇別人漂亮。誇漂亮的女孩子,記住:一定要誇有才華。

例句:

①I didn t know you could play the piano.

我不知道你還會彈鋼琴呢。

②I'm not just a pretty face, you know!

你知道,我可不只是個花瓶!

“沒面子”不是“no face”,那怎麼翻譯?

04、Face the music

面對音樂?事實上,它是“接受批評或懲罰”的意思。

Face the music,源於西方劇場。演員們常常因為緊張而怯場、忘詞。但是音樂一響,硬著頭皮都得往上衝。哪怕,兩腿抖得和篩子一樣。

這種無可奈何的行為,和接受批評時的你如出一轍!

例句:

The others all ran off, leaving me to face the music.

其他人都跑掉了,留下我來挨罰。

---分割線---

如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號“豎起耳朵聽”關注後即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。


分享到:


相關文章: