曉出淨慈寺送林子方 Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple

譯典 | 曉出淨慈寺送林子方 Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple

譯 典

2020.3.23 第127期

译典 | 晓出净慈寺送林子方 Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple
译典 | 晓出净慈寺送林子方 Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple

曉出淨慈寺送林子方

楊萬里

畢竟西湖六月中,

風光不與四時同。

接天蓮葉無窮碧,

映日荷花別樣紅。

楊萬里(1127年—1206年),字廷秀,號誠齋,江右人,出生于吉州吉水(今江西省吉水縣黃橋鎮湴塘村),南宋著名詩人、大臣,與陸游、尤袤、范成大並稱為“中興四大詩人”。

YANG Wanli (1127-1206), Tingxiu by courtesy name and Chengzhai by literary name, a native of Jiangyou, born in Jishui, Jizhou (present-day Bantang Village, Huangqiao Town, Jishui County, Jiangxi Province). He was a famous poet and minister of the Southern Song dynasty. The poet and the other three: Lu You, You Mao and Fan Chengda are known as “Four Great Poets of Resurgence” in the Southern Song dynasty. (張瓊譯)

译典 | 晓出净慈寺送林子方 Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple

Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple

By YANG Wanli

Tr. ZHAO Yanchun

The West Lake is in June, the golden mean;

Unlike all other seasons is its sight.

Lotus leaves beneath the sky bluely green,

Lotus buds under the sun pinkly bright.

译典 | 晓出净慈寺送林子方 Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple
译典 | 晓出净慈寺送林子方 Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:凌光藝

本期排版:曼 曼

《邯鄲道中》 On the Way to Handan

《登北固山》Climbing Mt. Beigu

《賦得古原草送別》Seeing a Friend Off by an Old Grassland

《村 居》My Country Life

《詠柳》Ode to the Willow

《登澄海樓》Climbing up Blue Sea Tower

《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning

《夜宿山寺》Putting Up for the Night in a Mountain Temple

《小兒垂釣》 A Child Learning to Angle

《梅花》The Wintersweet

《江 畔》 Riverside

《松皆雅》 Elegant Pines

《敕勒歌》The Chile Song

《江 雪》River Snow

《望廬山瀑布》 Gazing at the Mt. Lodge Waterfall

《遣懷》My Will

《重開的六百年前古蓮子》To the Blooming of a Six-Hundred-year-old Lotus

《一萼紅》 A Rouge Sepal

《登鸛雀樓》Climbing the Stork Tower

《畫雞》 A Rooster in the Painting

译典 | 晓出净慈寺送林子方 Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple


分享到:


相關文章: