你知道英文里怎么区分“山西”和“陕西”吗?中国城市的英文名

一般中国地名的英文都直接用拼音,比如 Beijing、Shanghai、Hangzhou、Wuhan、Zhejiang、Jiangsu 等等。
但也有例外的,比如厦门,有些海外媒体写成 Amoy,因为这是当年老外根据当地方言发明的词,但中国官方认可的英文名仍是基于拼音的Xiamen。


但如果两地的拼音重合,英文上如何区分?比如“山西”和“陕西”。一个拼音是 shān xī;一个是shǎn xī。第一个是第一声,第二个是第三声,但“声调符号”属于汉语拼音,英文中是没有的。把去掉声调符合后,就变成了shan xi,那这两个省如何区分?
这是难不倒勤劳智慧勇敢的中国人滴!来看看两个省政府的官网:

你知道英文里怎么区分“山西”和“陕西”吗?中国城市的英文名

你知道英文里怎么区分“山西”和“陕西”吗?中国城市的英文名


我们发现,山西省的英文名是:shanxi;而陕西省的英文是 shaanxi,比山西多了一个 a。那么问题来了,为什么要多这个 a?
这里就要提到“国语罗马字”的概念了,这是一套汉字拉丁化方案,曾是“中华民国”注音体系。我们都知道现代汉语拼音中,用“声调符号”来表示四声,分别为:阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ),也叫第一声、第二声、第三声和第四声。
但国语罗马字不用符号标注声调,而直接用字母标注。国语罗马字的整个体系比较复杂,这里就不详细介绍了,给大家举一个例子:比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah。
简而言之,ǎ = aa因为“陕西”的“陕”是上声(第三声),正好对应国语罗马字的 aa,故拼写成 shaanxi。
如此一来,“山西”的英文仍然按照汉语拼音写成 shanxi,陕西写成 shaanxi,这样就能实现区分。
另外,除了“陕西”的英文比较特殊外,还有一些地区的英文名不是汉语拼音,看几个:


1. 香港


香港的英文名不是 Xianggang,而是 Hong Kong。这是因为150余年英国的殖民统治,让 Hong Kong 成为了一个约定俗成的英文名,不可能再改了。


2. 澳门
澳门英文名不是 Aomen,而是 Macao。因为澳门曾经是葡萄牙殖民地,葡文写成Macau,英文记作 Macao,该名字也已约定俗成。


3. 内蒙古
“内蒙古”在英文中不是“Neimenggu”,而是Inner Mongolia,这是彻彻底底的英文。inner 表示“内部的”,Mongolia 就是英文中对“蒙古”的称呼。
但内蒙古政府官网仍然用“内蒙古”的拼音首字母—nmg。内蒙古人的护照上采用了 Nei Mongol 的说法,Nei 很明显来自拼音“内”,而 Mongol 是英文单词,表示“蒙古人”,这不中不西的写法比较奇怪。
但国际上仍然使用 Inner Mongolia 表示中国的“内蒙古”。

4. 西藏
西藏的英文名是 Tibet,这个大家很熟悉。据说英文Tibet 一词可能源于突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,古代阿拉伯旅行者来中国听到这个说法后,传到西方。Tibet 的名字在西方也是深入人心。


不过英文名么,毕竟是给老外看的,国家对内仍然采用拼音xizang。

5. 北京
作为一国之都的北京,除了按照中国国际拼音方案制定的“Beijing”英文名外,还可以以“Peking”相称,譬如:北京大学为Peking University等。其实,在中国实行国际拼音方案之前,都是采用威妥玛式拼音法,而Peking则是以威妥玛式拼音法命名的。
威妥玛式是英国驻清朝的使者,他自创命名方式,目的是为了让外国人更多地了解中国的元素。Kung Fu(功夫)、Tsinghua University(清华大学)、Tsingdao beer(青岛啤酒)等都是用威妥玛式拼音法注释的哦~


分享到:


相關文章: