老外說你是“green girl”不是指“綠色女孩”!可別誤會!

雖然綠色象徵欣欣向榮

但綠色在漢語並不怎麼受人待見

比如嚇得臉都綠了,以及綠帽子……

老外說你是“green girl”不是指“綠色女孩”!可別誤會!

不過“green”在英語中的待遇可不大一樣


1

green girl


green girl 不能理解為“綠色的女孩”,這裡跟短語“green hand”表示的意思是一樣的,是“生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭”的意思。

例句:

She’s still a green girl. She doesn’t know how we operate around here.

她是新手,還不知道我們這兒怎麼操作。

She is a green hand at such things.

做這樣的事她是個生手。

老外說你是“green girl”不是指“綠色女孩”!可別誤會!

2

the green years


green可以用來表示“沒有經驗、缺乏訓練”,the green years 指我們常說的“青春年華”

例句:

Her memory is impeccable. She’s still in her green years. Not like me, I forget what I ate for lunch yesterday.

她的記憶力超好,她還年輕。不像我,連昨天中午吃了什麼都忘了。

老外說你是“green girl”不是指“綠色女孩”!可別誤會!

同樣的,在“a green old age”裡,green是指青春時期。所以該短語的意思就是“老當益壯”。

例句:

Fromthe appearance, we can see that the old man is still in a green old age.

從外表看,我們能看得出這位老人仍然精神矍鑠。

老外說你是“green girl”不是指“綠色女孩”!可別誤會!

3

green-eyed


從字面意思看意思是“眼睛綠了”,其實不然,它恰恰是我們中國人常說的“眼紅”的意思,所以眼紅大家可千萬不要翻譯成“red-eyed”。

這裡的綠色green在英語中可以表示“嫉妒、眼紅”的意思。

類似短語還有:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。

例句:

I could be your green eyed monster.

我可以是你善妒任性的妖精。

His brother's success made him green with envy.

他兄弟很成功,這讓他十分嫉妒。

老外說你是“green girl”不是指“綠色女孩”!可別誤會!

4

其它“green”的表達


(As) green as grass

不成熟,沒經驗

例句:

She is green as grass. I don’t think she’s ready to be promoted.

她還不是很成熟,我不認為他做好了升職的準備


Green thumb

有超強園藝技能的人

例句:

My mom definitely has a green thumb. She makes the garden look so beautiful.

我媽的園藝技能真的超強。她把花園裝扮得特別好看

老外說你是“green girl”不是指“綠色女孩”!可別誤會!

Give someone the green light

允許某人繼續做某事

例句:

We have been given the green light by the boss to go ahead with the proposal.

我們的提案老闆同意讓我們繼續做下去了。


Green room

演員休息室

例句:

The reporter briefly spoke with the actor in the green room before the show.

演出開始前,記者在後臺與那位男演員進行了簡短的交談。


Green belt

綠化帶

例句:

The green belt around the city is increasing.

城市綠化帶在增加。


分享到:


相關文章: