有趣,“老天不公”被翻譯成“God is a girl”,還有這些神翻譯

我們學英語,最怕的就是誤入中式英語大坑,看似感覺很正確,但其實已經錯的一塌糊塗了,下面大白就為大家簡單羅列一些你可能在用的中式英語,大家在應用中注意區分。

1、出口

很多人根據字面將“出口”翻譯成“way out”,其實應該是“exit”。way out多指“出路”,即某件事情的解決辦法。

例句:Customized monitoring seems to be the only way out of it.

定製的監視解決方案似乎是惟一的解決之道。

2、在我的印象中

不是“in my impression”,而是“under the impression”,注意這裡並不能用介詞“in”,而是用“under”,或者你還可以說I get/have the impression that。

例句:I'm sorry, I was under the impression that you were the manager.

對不起,印象中我還以為你是經理。

有趣,“老天不公”被翻譯成“God is a girl”,還有這些神翻譯

3、永遠記住你

不是“remember you forever”,而是“always remember you”,因為就我們每個人而言,是沒有誰能永遠活下去的。

例句:I'll always remember you like a child, girl.

我會永遠記得你天真的模樣,姑娘。

4、給你,你拿去

不是“give you”,而是“here you are或here you go”,因為“give you”不能單獨成為句子使用,必須要加上某個具體的東西,比如說give you some paper,而“here you are或here you go”就可以做單獨句子使用。

例句:May I have this pencil?

Yes. Here you are.

我可以要這支鉛筆嗎?

可以的。給你。

5、機會很大

不是“chances are big”而是“chances are high”,這就類似大雨不是“big rain”,而是“heavy rain”一樣。

例句:Chances are high that you won the lottery.

我覺得你中樂透的機率蠻大的。

有趣,“老天不公”被翻譯成“God is a girl”,還有這些神翻譯

6、價格很合適

不能說“the price is suitable”,而應該說“the price is right”。因為suitable最常見的用法是以否定的形式出現,意思是“合適的、相配的”。

例句:Is not suitable for me, or I do not fit.

是不適合我的,或者說是我不適合的。

The food here is delicious and the price is right.

這裡的食物很美味,價格也很親民。

7、我不怕冷

不是“I'm not afraid of cold”,而是“The cold doesn't bother me”.還記得那句歌詞嗎?“The cold never bothered me anyway”。因為afraid of後面只能接具體的名詞,而cold是一個抽象概念。

例句:The cold never bothered me anyway.

我再也不會被寒意困擾了(我再也不怕冷了)。

有趣,“老天不公”被翻譯成“God is a girl”,還有這些神翻譯

對於以上大白提出的一些錯誤翻譯,你在日常應用中是不是也會犯呢?說到翻譯,大白還為大家收集了一些網絡上的神翻譯,供大家娛樂一下。

1. 四大發明

神翻譯:star farming

正確翻譯:The four great inventions

2.老天不公

神翻譯:God is a girl

正確翻譯:This is unfair

3.母鴨子

神翻譯:Lady gaga

正確翻譯:Female duck

4.水龍頭

神翻譯:Water dragon head

正確翻譯: Faucet

5.黃花大閨女

神翻譯:

Yellow flower big girl

正確翻譯:Virgin

有趣,“老天不公”被翻譯成“God is a girl”,還有這些神翻譯

哈哈,是不是很有趣呢?生活不易,開心一點也是很好的,你還知道哪些有趣的翻譯笑點呢,可以在評論區留言,供大家娛樂一番。最後不要忘記給大白點贊哦!


分享到:


相關文章: