日语惯用句是什么?和中文里的什么语言类似?

听水开的声音


日语的惯用句更接近于汉语里面的惯用语。

一、含义

商务印书馆《现代汉语词典》解释惯用语:

熟语的一种,常以口语色彩较浓的固定词组表达一个完整的意思,多用比喻意义。

日语惯用句是两个以上单词构成的固定搭配,表达完全不同的意思,语言学上称为习语。

日本的惯用语句常跟日本谚语混淆。日本谚语是一个独立语,含有格言、教训或讽刺、法则等含义。例如“三日坊主”,指三天打鱼两天晒网的人。

而惯用句是独立词语复合形成表达不同意思的固定句型,惯用语常常不能看做一个独立语即名词。

日语惯用句也不同于成语,日语中的成语来源于中国成语,看汉字就可以认出汉语成语来。

二、示例

1.日本惯用语:

油をうる”,表面是卖油,意思是偷懒。

“油を搾る”,表面是榨油,意思是严厉地责备。

“油がのる”表面看是长脂肪了,意思是工作状态好进展顺利。

“いばらの道”表面是长满荆棘的路,意思是艰难的人生等。

2.汉语习惯语:

有三字习惯语,例如东道主,吊胃口,紧箍咒。

还有一些常用惯用语,例如唱高调,八竿子打不着,打圆场。

三、总结

这样看来,日语惯用句相当于汉语的惯用语,但是后者范围大一些,名词和动词词组都包括,而日语惯用语多为动词词组,不是一个名词词组。


非日语专业,多有考虑不周之处,希望我的回答能够有些帮助,欢迎交流。


读书侃报


就字面理解,惯用语通常是形式固定,用在特定的场合,有约定俗成的用法和意义的表现形式,有惯用语辞典。


分享到:


相關文章: