為什麼感覺國外文學類書籍讀不下去,無法沉浸到作者的情感裡?

泥奏凱可好


其實真正的優質文學書籍她有一個共同點,那就是一定傳播了正能量,揭露了黑暗,並與所有的不公、困難、危險、生死等進行了不懈的鬥爭,從而讓讀者樂作者之樂,痛作者之痛,在閱讀的過程中,得到了身體和思想的昇華。

我想但凡是這種文學作品,其實是不分國界的,都可以以書本為媒介,與作者進行隔空對話,感知作者的情感。之所以感覺外國文學類書籍讀不下去,無法沉浸到作者的情感裡,除了沒有揭示出上述的共同點之外,還有其他因素。

文化類型不同,導致無法理解作者的思想。東西方文化類型是不同的,西方強調的是個人主義,利己思想;東方強調的是集體主義,利他思想。如果讀者不懂得西方文化的思想價值,利用我們傳統的東方文化思想去解讀的話,肯定是無法沉浸在作者的情感中的。例如在《安娜卡列尼娜》中,安娜嫁給了一個大她二十歲的官員卡列寧,因為一次偶然的機會,她遇到了風流倜儻得軍官伏龍斯基後,公然與他戀愛並同居,而且還給伏龍斯基生了一個孩子,最後由於得不到上層貴族的接納,以及無法接到自己的兒子和得到丈夫的諒解,再到後來伏龍斯基的拋棄等一系列打擊之後,她選擇了臥軌自殺。

如果我們不懂得作者列夫托爾斯泰所處的生活背景、文化傳統,是感覺不到作者對安娜包含同情的悲憐之情的。只會覺得安娜是自找的,放著好好的家庭和孩子、丈夫不愛,偏要追求虛無飄渺的愛情,這不是自己給自己找不自在嗎?每一個人都會覺得安娜有點放蕩,不安於室,不會沉侵到作者的感情中的。因為我們都慣用了自己所生活中的文化,那就是犧牲自己,成全別人。因為我們中國傳統的文化思想中是夫為妻綱,妻子一定要把丈夫視作天,聽從他的安排,哪怕是自己並不愛的丈夫,在婚後,也會為了家族名譽或者以後的孩子,選擇忍氣吞聲,犧牲自己,保全家族、保全家庭。當然,現在追求幸福、追求自由的思想在現代年輕一代的思想中已經是常見的了,只要覺得自己過得不幸福了,肯定是要選擇離婚的。

如果我們帶著現代年輕人追求自由的思想去讀《安娜卡列尼娜》的時候,你會發現,安娜為什麼要選擇追求愛情,選擇自由戀愛,並與伏龍斯嘉高調同居。是因為她在與代表封建思想的丈夫在反抗,她要離婚,可是丈夫卡列寧不同意,她只能選擇以這樣的方式公然對抗。其實這就是作者的可貴之處,這裡與其在說安娜與整個放浪聲色的上層貴族在作抗爭,不如說是作者列夫托爾斯泰在與俄國腐朽的貴族階層做抗爭。讀過《安娜卡列尼娜》的人都知道,安娜如同一團烈火,她生就是為了燃燒,當她愛情激情過後,生命也就臨近終點。因為安娜作為一個弱女子,是無法與整個放浪聲色、代表著封建沒落黑暗的上層貴族來抗爭的,只能選擇死亡,以這樣的悲劇實現自我自由!這才是我們所需要了解和理解的,要不然是無法體會到作者的情感的。

翻譯的不暢通,帶來後果就是無法體會到作者的真情實感。我記得在讀《簡愛》的時候,真的是被裡面詩一樣的語言震撼到了,整個翻譯的語調是特別流暢的,有一種詩情畫意的感覺,根本就感覺不到拗口,感覺就是我們傳統的文學作品一樣,簡愛在用自身的努力不斷地做鬥爭,她用自己的平凡,正大光明、理直氣壯地追求自己的平等和愛情,我們也能親身體會到作者的情感。但是有些作者的作品翻譯,根本就是為了翻譯而翻譯,出現了直譯,有時候甚至句子的構成成分都是按照英語的句子成分在翻譯,讀起來特別吃力,更別說理解文學作品的思想內涵了,讀都可能讀不下去,又怎能體會到作者的情感,並與之實現情感共鳴呢?

而且不說西方了,就說東方吧,我記得我在讀《菊與刀》的時候,那個拗口,我簡直要放棄閱讀了。最後我又找到了一個版本閱讀的時候,感覺就不一樣了,首先是讀起來暢通起來了,能讓人靜下來去閱讀,如果讀一本外國文學作品,連最基本的靜下來閱讀的慾望都沒有,那還怎麼感受到作者的情感呢?

東西方文學作品的表述方式不同,也是我們無法感知作者情感的一個重要原因。無論是《紅與黑》《巴黎聖母院》《悲慘世界》等經典名著,都會有大量的自然環境描寫,如果不懂得作者創作時期的西方歷史背景,那麼讀起來一定是枯燥透的。因為在西方的作品中,大量的環境描寫是為主人公的後期整個變化或者是蛻變做伏筆的,如果我們沒有接觸過西方文化的話,肯定是讀不下去的。在《安娜卡列尼娜》中,就描寫了大量的農村風光,其實這是在為列文希望藉助地主和農民之間緩和矛盾,以達到不流血的革命做鋪墊的,但是後來列文的這種空想是失敗的,這就是作者描寫環境的目的所在。

而我們最經典的四大名著,還是比較出名的《白鹿原》《平凡的世界》《活著》等,則是大量的以人物描寫為主的,通過描寫人與人的鬥爭,人與困難的鬥爭,人與命運的鬥爭,人與時代的鬥爭等,都直截了當地以人物為主,很少用環境做伏筆。這種描寫手法是符合我們的傳統文化的,無論是上古神話,還是《論語》《史記》,都是以人物為出發點的。這就在閱讀外國文學的時候,有一種格格不入的感覺,肯定是無發體會到作者的情感的,又怎能會沉侵在作者的情感中呢?


愛文史舞蹈


外國的很多文學類小說和名著都不錯,像《老人與海》《魯濱孫漂流記》《追風箏的人》《了不起的蓋茨比》。和閱讀國內的書籍的體驗相比,確實有些不同。

主要在這幾方面:

1、外國人的名字非常長,讀起來比較容易混淆,在理解上和閱讀速度會有一些影響。

2、閱讀外國書籍,還需要對國外歷史人文,地理,以及小說的背景,都有一定的瞭解,才能更加理解內容。這與讀國內的書籍,最大的不同。

3、外國作者,不同的生活方式,思維認知,語言語感上的表達習慣,生活價值觀,多方面的認知點,由於生活背景,國家文化的差異,都會有所不同。

4、翻譯者的文學和文字能力。這一點也是非常重要,同樣的一本書,不同水平的譯者,翻譯的還原效果,語法文字功底,帶給讀者的閱讀體驗也會不一樣。

實際上,優秀的外國文學書籍非常多,選對好的版本,閱讀體驗會好很多。


書影悅讀


同感,我也想過這個問題,可能有下面幾個原因:

1,翻譯的問題,不知道你是讀英文原著,還是翻譯版,如果書籍的翻譯水平不高,對閱讀體驗很大,詞義的準確性,語句通暢方面都會大打折扣。

2,國外的作者由於思維習慣,生活環境和我們差異巨大,閱讀時代入感較低,拿一些名著距離,比如《百年孤獨》,僅僅是裡面的名字就把能把人繞暈,堅持看完整本書,也沒徹底搞清楚誰是誰,名字非常長,而且看起來都一樣。再比如《呼嘯山莊》,裡面描寫的莊園場景等,由於我們生活的環境從小就沒有這個東西,閱讀時大腦裡面無法模擬出相關的畫面來讓自己帶入其中,整本書下來,我居然有一種很“暗黑”的感覺,無法體驗書籍所要表達的情感。

3,國內作家的書籍更能引起我們共鳴是因為所描述的人物,情景,故事情節等,相對來說都是我們比較熟悉的,閱讀時腦海裡能浮現出響應的畫面。這個非常神奇,我也是最近看一本時突然意識到的,這本書的作者是豆豆,書名叫《遙遠的救世主》,電視版本名字叫《天道》,王志文主演的。我並沒有看過這部電視劇,只是以前偶然在網上看到有人推薦,於是看了一個幾分鐘的片段而已,視頻中王志文說了一段話。於是在我看整本書的過程中,丁元英在我腦海中的人物形象就是王志文,抹都抹不掉,書中的很多情節,我閱讀時,腦海的畫面都是以王志文這個人來模擬完成的。

所以我意識到,當我們看書時,很多時候我們都是以腦海中模擬的畫面來形成記憶,並不是純粹的文字,因為圖片和畫面對在人腦中留下的記憶比文字要強很多。所以當我們看到中國文學書籍時,會根據自己的經歷和周圍的環境,來模擬書中情節,而且大部分時間能對得上,引起共鳴。而不像看外文書籍那樣,腦海裡拼湊的情景畫面自己都覺得很勉強,所以無法體驗到作者想要表達的情感。

最後推薦兩本近期看完感覺很不錯的書,麥家的《人生海海》,阿來的《塵埃落定》。


江沐


一、傳統文化不同。

外國人的傳統文化比較開放,直率。中國人的文化比較含蓄,委婉。比如:外國無工作的人叫“失業”,中國人叫“下崗”;外國軍人在彈盡糧絕時可以選擇投降,以保全性命,中國人則是人在陣地在;外國人吃西餐,常用刀叉,中國人吃中餐,常用筷子等。

二、稱呼不同。

外國人稱朋友為“親愛的”,以示關係好,中國人直稱朋友姓名,以示親密;外國人對親戚的稱呼與中國人也不同,外國人對父母與中國人對父母的稱呼也各有所異等。

三、感情不同。

外國人對人淳樸,中國人對人兩面三刀;外國人對妻子不忠,花心,中國人講求從一而終;外國人喜歡發明創造和冒險,中國人喜歡耍小聰明和保守等。

四、與作品的質量也有關係。

外國人的作品也有好有差,好的作品也很有吸引力,讓人難以懷記。比如:小時候我讀的日本連環畫《鬼姐》、《小雪》;俄國作家高爾基的《童年》、《在人間》、《我的大學》;西班牙的《小癩子》等作品讓我記憶頗深,至今難以忘懷。

由於以上等原因,當然,這當中也有例外。我們閱讀國外文學有時不能進入作品狀態,情感無法沉浸其中,也很正常。




大才21


恰恰相反,有一段時間,大概是文藝荷爾蒙最濃的時候,我那時只讀外國文學。實話實說,論長篇小說的成就,只說長篇小說,中國除卻幾個高峰,無論質量還有數量,略有不如。且不說歐美文學,其實近現代文學基本是歐美作家引領的吧,各種百花齊放,各種思想,各種理論噴湧而出。再看看俄羅斯,單單一個國家足以對抗整個世界的文學,我估計也和他所處的位置有關,地廣人稀,天又冷,造就了他們深邃廣闊的文學。當然,我們東北也冷啊,地兒也大,造就了一批段子手,二人轉也是喜聞樂見的藝術,就是有點發展偏了。再者說另一個鄰國日本,有自己獨特的私人性質的氣質,刻畫人物心理,窺探人性,入木三分。

在長篇小說這一領域,我有點崇洋媚外。讀的大多數的長篇小說,多是國外小說,並沒有感覺有什麼隔閡。經典的小說,情感是共通的,所闡述的人生哲理是高於意識形態的,寫作技巧是牛×的。

整個大學四年,幾乎泡在圖書館三四樓——三四樓幾乎全是日本文學,俄羅斯文學,歐美文學,讀了很多很多,確實滋潤了我荒蕪的心境,讓自己不至於一直墮落。

國外作品實在太多太多,很難一下子想起來我到底看過哪些。能一下子想到的,我非常喜歡的有加繆的《局外人》《鼠疫》,菲茨傑拉德的《了不起的蓋茨比》,海明威的《太陽照常升起》,《乞力馬紮羅的雪》,錢德勒的《漫長的告別》,夏目漱石的《心》,村上春樹《發條鳥編年史》,馬爾克斯的《霍亂時期的愛情》…………………如果真能說下去,應該這一夜也說不完。

等到我意識到中國文學也是有舉足輕重的作品時,已是大四了。我最喜歡的散文家是梁實秋,汪曾祺。散文,有趣是靈魂。喜歡充滿趣味的散文。喜歡陳忠實的壓棺之作《白鹿原》,喜歡餘華的《在細雨中呼喊》、《許三觀賣血記》、《活著》,喜歡賈平凹的《浮躁》、《秦腔》、《病相報告》,也是太多太多。

演員演繹人生,作家創造人生。真正的作家,會是世界的良心。


逆水未寒


大家好,我是海海文化閒談,很高興能夠回答這個問題。

在我們的生活中,我們常常會遇到這樣一個問題,很多世界名著經典,當我們去讀的時候卻感覺讀不下去。

我認為這種情況主要有以下三點原因。

翻譯作品往往無法做到原作品的最確切表達

比如經典影片《楚門的世界》,原來的英文片名是Trueman,這個詞有雙關意義,既表示的是電影中主人公的名字,又表示真人秀的意思,大概指出了影片的含義。但是翻譯成楚門的世界之後,只能表達一層意思,那就是楚門僅僅代表影片中男主人公楚門的名字。

再比如說電影《當幸福來敲門》,原英文名稱是Pursuit of happiness,指的是追尋幸福,他體現了男主人公為了追追尋幸福所做的一切努力,而改成當幸福來敲門之後,就完全失去了這一層的意思,變成了一種被動的狀態。

翻譯作品存在較大的文化差異

我們在看俄國經典作品的時候,就會發現俄國文學作品中主人公的名字特別長,讓人看得眼花繚亂。而且文化的差異往往都容易形成不同的價值觀和世界觀。

在經典名著《飄》中,主人公斯佳麗表現出了一種生機勃勃、積極向上、有韌勁兒、有勇氣的女性形象,但是就我們中國的傳統文化來說,斯嘉麗卻是一個不折不扣的渣女和利己主義者。為了利益,她跟不同的男人結婚;為了利益,他可以無惡不作,不擇手段。這樣的人是很難符合我們中華民族的傳統美德的。

國外作品中對於情感的表達更為直接

我們中國人歷來是含蓄而婉轉的,我們喜歡的故事是郎情妾意、曲折婉轉而又蕩氣迴腸的,但是在國內很多作品中,對於情感的表達是熾熱直接而粗暴的,很不符合我們的審美觀。


海海文化閒談


欣賞文學作品,其實就是欣賞痛苦。好的文學作品,就像糖衣炮彈,外面甜,核心的東西會把你的內心炸得粉碎。當我們年少時,就像《悟空傳》裡面的說的一樣,“我要這天,再也遮不住我的眼……”,年少的我們有一種想改變世界的夢想,且鬥志昂揚,遇到不公平的事,先過過嘴皮上的癮。到後來我們走上社會,被社會無情的風浪打得血氣翻湧,受了心理的傷,然後我們像祥林嫂一樣,把自己的傷口展示給別人看。然而,在別人眼裡,你的傷口只是“蝴蝶傷口”,和“喇叭傷口”的區別。在別人眼裡,你的痛苦,只不過是人家茶餘飯後消遣的話題。當然了,人家還是夠意思的,安慰你一下,說什麼“我以前受的苦比你多多了”。

再以後,我們發現,人之痛苦,就像《圍城》一般。你說“圍城”外面的人,羨慕“圍城”裡面的人,那麼,究竟哪個是圍城裡面,哪個是圍城外面呢?你不知道。很多時候,你既處於圍城裡面,也處於圍城外面。人生就像迷宮一樣,當你認為走出去了,實際上還在裡面。當你還在裡面,很可能你已經出去了有的痛苦就像皮膚上被劃傷的傷口一般,是顯而易見的。別人理解你也很容易。黑白分明嗎?

王蒙曾說,小三是個侮辱女性的詞彙,建議取消。王蒙說,小三並不都是可恨的,他見過那種心裡特別善良的小三。我們看待小三,不能一棍子打死。可是,有些事情說說容易,因為說,比做,容易多了。被列在不道德的標籤上的人,其痛苦,只能埋藏在心裡。就連父母也會踩上幾腳。看文學作品,我覺得不需要太高的素養吧。當然有的人只是欣賞純粹的文學藝術,所以講起來也一套一套的,把中西文學理論都用上。


Mr張先森說


之所以覺得外國文學讀不下去,無法沉浸到作者的感情中去。有以下幾點原因:

首先,是語言不通。外國語言和中國語言的傳統習慣、表達方式、歷史淵源、人文地理等等都有很大的差異。因此,會對作者的創作意圖感知不清,會對作者的思想感情捉摸不透,會對作者的表達方式不能認同,故而覺得難懂、費解、吃力。

其次,來自翻譯的外國文學作品,其本身的質量沒有保證,海量的文學作品誰優誰劣,本國讀者尚且弄不清楚,何況是外國人。讀不通,很可能是作品本身太過差勁。

至關重要的是,譯者的文學修養和文字功力。作品的內容,需要是譯者所熟悉、所擅長的領域。翻譯作品,甚至可以看作是原作品的再創作,很大一部分來自譯者的同化、潤色、發揮,翻譯作品幾乎代表了譯者各個方面的水平。

看外國文學作品,拖沓冗長是通病,狂話連篇是特點,不知所云是常事。那可能都是翻譯的原因,沒有很好地變通,沒有恰當地轉化,沒有大刀闊斧地修剪。

作品給人的印象如何,與譯者有直接的關係。幾種譯本一對照,優劣立顯。上學時課文中學過的一些外國文學,至今回憶起來還印象深刻,比如法布爾的《蟬》,莫泊桑的《項鍊》,譯得非常好,比後來見到的其它譯本不知要好多少倍。

感覺外國文學作品艱澀難懂讀不下去的,多半是譯者還處於翻譯的幼稚期,說不定就是在搬著英漢字典一字一句地直譯,當然不堪入目。





一蓑煙雨崔俊平


讀不下去的原因有兩點:首先是文化背景不同,導致你不能很好地理解書中內容。其次,你可能沒有與作者相似的經歷。作者是經歷後,會寫出某些情感,所以沒有類似經歷,很難感同身受。

你既然提出這個問題,也是想讀外國文學的。推薦兩種方法給你。一、可以去找同名的聽書節目,帶著你讀書,通俗易懂。然後你可以再自己去讀原著。(可以到十點讀書、樊登讀書、得到等平臺)二、可以參加讀書會,學習如何閱讀,學習如何從書中挖到寶藏。希望可以幫助到你。

可能是每個人的喜好不同,我最近讀外國文學讀得入迷。




楠J向西行


我認為迥然不同的文化習俗,還有語言修飾的不同使閱讀變得乏味,無法代入其中。

我也曾懷著崇敬的心理拜讀過國外許多大家的作品,但都激不起濃厚的興趣。作品都世界公認的一流大家所做,怎敢說不好?而我也確實喜歡文學。究其原因,是文化的不同和自身的侷限性所造成的。

不知道有沒有人和我一樣,老是記不住書中各種角色的名字,看了半天,還是混淆不清,總感覺所有的名字似乎都長一個樣。為此,我曾經還專門做筆記寫下每一個人的名字和角色之間的關係。

雖然各種道理都是殊途同歸,但是我們的理解方式似乎不太一樣。尤其是表達方式的不同,讓那種代入感變得很少。我可以對那些晦澀難懂的中國古文興致勃勃,鑽研不止,可對國外的名著,卻難以深入。我想這可能和我所受的教育是分不開的,因為從小到大的耳濡目染讓歷史和文化融入了骨血,所以一切都變得水到渠成。而他鄉之作無法領悟,可能是因為自身的侷限性,沒有了解和關注過外國文化,所以在內心造成了牴觸感。

反之,相近的文化就會變得很容易接受,日本受中國影響千年,文化之間大同小異。我記得以前因為憎惡日本,所以絕對看它們的書,直到在書架上偶然翻到那本《挪威的森林》。從此便開始閱讀日本的各類小說,我想他們之所以吸引我的原因便是文化的共通性。

可能足夠的包容性和廣泛的學識是解決這個問題最好的辦法。文化之間相互的堡壘需要我們自己去平衡取捨。


分享到:


相關文章: