不敢相信這年頭乾電工居然要有“國際精神”

伴隨著我國經濟快速發展,我們電工工作居然也或多或少地同世界實現了國家對接。如此一來,我們電工從業者要想幹好本職工作則必須要養成“國際精神”,大家要是不相信的話,本人就來大家舉例說明一下,看看是不是如本人所講。

除了日常工作中大家時不時掛在嘴邊的:V、A、KW、Ω……這些國際電工計量單位外,大家手中的萬用表恐怕所標識的各測量檔位幾乎無一例外地均是英文或拉丁字母。而像HOLD、REL、RANGE等這類常用的功能鍵其含義,相信大家在接觸之初不知閱讀了多少遍資料!猶憶二十多年前,一位電工前輩在初次拿到原裝福祿克數字萬用表時,愣是研究了半天就是不得使用要領,無奈之下只好請人翻譯解釋後,將其含義用中文寫在小紙片上,再將其粘到對應按鍵上,著實“中西結合”了一回!

不敢相信這年頭乾電工居然要有“國際精神”

俗話說乾電工閱圖識圖是基本功,可現在你隨便打開一份標準版的電氣原理圖或接線圖,尤其是那些含有PLC、變頻器、伺服控制器等工控設備的圖紙,大家要是沒有一定的專業英語底子,那簡直猶如看天書一般!一位電工圈裡的資深人士對此現象做過有意思的點評:二十年前網上問ON、OFF、NO、NC、AC、DC等英文縮寫含義的大有人在;十年前諮詢X、Y、COM、I、Q、AI、VI等含義的同行多了,現在有了翻譯軟件這種情況則幾乎絕跡了。

以上兩點僅是考驗咱們電工從業者對國際通用電工基礎知識掌握情況,可孰不知要想真正同國際接軌,還必須要從思維方式上“國際化”。凡是閱讀過國外電器設備使用手冊的同行,絕大多數都會感到十分別扭——我們中國人對一組功能的介紹,都是言簡意賅順序連貫的。可是歐美人卻和我們不一樣:就拿西門子、施耐德變頻器的使用手冊為例,其功能參數序列都是跳躍斷續狀態,再加上其固有的語言表達方式,常常讓廣大同行極不適應。

說完精神方面的,我們再來看看國際範的電氣設備。同樣是思維方式亦或設計理念和我們有異,國外產品的結構形式甚至構造上均和我們本土同類設備間存在不小的差別——還是以變頻器為例,國外機型往往都是採用晶閘管移相觸發整流電路來替代我們國內變頻器當中的緩充繼電器;大多數國外小功率變頻器採用的是一體式電子電流互感器,而不像我們的產品使用的是分流片(精度和可靠性不言自明)。可論最讓我們電工維修最頭痛的則屬,這些洋貨電子線路的“匪夷所思”:歐洲的電子產品為了可靠性,往往會加入大量的冗餘電路,頗有“保守”派的意味,而且為了安全起見他們還會使用一些異於我們的設計——例如歐洲產品的開關電源往往只有接入負載才會正常輸出,不知有多少同行為此大傷腦筋!美日出於對自身電子技術和產業的自信,其電子設備線路往往都是十分簡潔和高度集成化(換板成為維修此類產品最常用的手段)。另外需要著重指出的是,因國外生產加工工藝水平的發達,常常會領我們在拆修進口設備十分無奈(尤其是採用冷裝技術的電動機);依託技術特別是軟件技術優勢,我們採購的國外設備常被加密處理和定時續費使用。讓我們在感嘆國際先進技術的同時更感受到了差距的巨大!

隨著和世界融合之腳步加快,相信我們電工在養成“國際精神”的道路上更需加倍努力,否則脫節、淘汰恐難避免!


分享到:


相關文章: