疫情改變的行業動向,你有足夠“武器”應對嗎?

當國內全民經歷了一個多月的艱苦戰疫後,新冠肺炎疫情勢頭得到初步遏制,防控工作取得階段性成效,多地陸續將復工提上計劃日程。

然而海外各國疫情效應開始陸續爆發,部分國家數量幾日內激增,韓國三日內成為疫情第二重災國,日本因“鑽石公主”號淪陷,意大利開始了“封城”措施,美國、伊朗疫情升溫…

全球經貿近一步緊縮甚至停工,這對2020的語言服務行業會造成哪些影響?

為了解疫情中語言服務行業的現狀,我們從關懷“譯員”近況入手,譯員是語言服務行業中交付產出的重要組成,譯員的近況直接反應出行業現階段面臨的問題。因此我們在線發出“【NCP疫情期間】譯員近況調研”問卷,關注疫情下的譯員們的身心狀態與需求。

本次調研為期2周,通過線上問卷形式展開,覆蓋了全國23個省、5個自治區、4個直轄市,及海外12國的譯員群體。問卷圍繞譯員及家人朋友的健康狀態、譯員所從事的語種、疫情時間的幫助需求及建議展開。以下從三個方向將調研數據進行彙總分析:

一、被調研譯員的地域分佈

疫情改變的行業動向,你有足夠“武器”應對嗎?

從譯員的地域分佈看出:譯員人群並不像其他工作人群那樣需要集中扎堆在“北上廣深”四大一線城市。反而成都、武漢、南京等新一線城市的譯員人數更多,不受地域、時、空限制,且生活成本降低。值得注意的是本輪調查中,國外譯員參與覆蓋延伸至12國。


二、譯員和家人朋友健康狀況及翻譯語種分佈

疫情改變的行業動向,你有足夠“武器”應對嗎?

根據問卷瞭解到,目前絕大多數譯員及其家人、朋友都是幸運與健康的,疑似者有,但佔比低。譯員的遠程居家SOHO辦公模式不止海外流行,更多國內譯員也已經在通過遠程在線模式進行辦公,隨著譯員居家SOHO辦公模式增長,一定程度上減少了譯員群體感染新型冠狀病毒的風險。

而在譯員語種選擇上:英語穩居榜首,日語和俄語分列第二、第三,順序略改變:疫情前俄語譯員的人數多,市場大型項目多尤其是工程類。日語譯員也不少但供需關係一直處於供大於求的狀態,日語需求以商貿為主,項目基數多但單不大。在疫情的衝擊下日語譯員尤其是口譯需求更是嚴重影響,部分與醫療設備相關的筆譯任務少了且急迫(源自日本對華的醫療物資捐贈上)。隨著日本疫情的加劇,日本譯員的供需失衡可能進一步拉大。

三、疫情時期譯員的需求與建議

疫情改變的行業動向,你有足夠“武器”應對嗎?

對口罩的需求是疫情中的“硬通貨”,但近似關鍵詞的累加看到的是譯員近期的“不安感”加劇。這種不安也來自於譯員的居家SOHO辦公的模式,在便捷的靈活辦公之下,面對疫情沒有組織的依靠和關懷,對接單的不確定性,任務量的直線下滑最先受到影響的就是兼職譯員群體。“工作、接單、訂單、多一些、多一點、稿件、賺錢…”等幫助需求的關鍵詞居高。

同時,超過六成的譯員在不安之際,志願無條件參與到抗疫行動中,希望通過自己的翻譯特長支持前線醫護、醫療設備、文件、資訊傳播的翻譯工作中,通過遠程在線,即時響應,保質保量,工作靜心同時盡一己之力。充分表明譯員們想通過語言的力量表達自己愛國之情。

問卷之上是客觀數據體現,問卷之下是值得語言服務行業人士值得深思的問題。在全球互聯互通的今天,各國間的交流日益成為常態化,語言服務的需求增長是未來的大勢所趨。

疫情的洶湧只是一時的,疫情後語言服務行業要面對的重創影響也是一時的,並不會導致市場的長期萎縮。但語言服務行業從生產力到生產關係會在疫情後發生加速的變化。

語言服務行業正處於時代機遇與挑戰的十字路口上,在面對未來幾年內中國及亞太地區的語言服務市場增速空間巨大的走勢下,行業應該如何應時而變?譯員作為語言服務中產出的重要組成又應該如何適應變化消除不安?

遠程智能化成趨勢 AI·公共衛生·線上文娛需求爆發

面向傳統行業的語言服務受到影響將持續一段時間。

國際工程、裝備製造、大型展覽展會等行業相關的現場派駐取消,語言服務需求大幅下降。面對大受重創的市場環境,譯員群體和大部分上班人群一樣,不能改變大勢,但可改變自我。為迎接即將到來的春天,看清疫情後行業對人才需求走向,才能化危機為轉機贏取更多接單機會。

而基於互聯網以及由疫情而引發需求增長的產業領域,語言服務需求將隨之迎來一波新的機會。

“封城”帶來的不便,讓智慧醫療、智慧城市、智能製造、人工智能、遠程辦公、網絡課程、遊戲動漫、網文等行業的需求呈現增勢。雖然由於現階段技術的不成熟所限,這些線上產業還不能發揮充分作用,但行業需求已被洞見。

疫情改變的行業動向,你有足夠“武器”應對嗎?

人工智能用於抗擊疫情

相對於其他高科技手段而言,人工智能技術有著更加廣泛、靈活的運用,不僅能夠幫助研發治療新冠肺炎的醫藥、監測疫情發展,還在一系列現實場景中展現強大功能,如遠程醫療會診、AI大客流測溫系統、遠程教育、5G防疫智能機器人、無人機等。

人工智能的未來發展趨勢不可阻擋,產業的發展將帶來該領域頻繁的跨國交流與商貿,語言服務需求將進一步擴增。熟悉人工智能領域語料及有相關學術背景的譯員將受企業青睞。

經過2003年的非典和新型冠狀病毒肺炎,公眾對於公共衛生和醫療相關知識、資訊、信息的需求增多,對公共設施在衛生管理、應急措施、法治保障上都將提高要求。同時,與發達國家在公共衛生及醫療領域的交流也會更加緊密。

疫情改變的行業動向,你有足夠“武器”應對嗎?

網文出海

同樣不可忽視的還有“宅”經濟。不能出門的日子,遊戲、網文、直播等娛樂領域流量暴增。風靡國外的中國網文在“出海”路上仍是一馬平川。文娛產業冷熱交加,繼春節檔跌入冰點之後,屬於電影行業的災難並沒有就此終止。考慮到疫情在國內外的擴散態勢,短期內,大型戶外活動將驟減,線上娛樂將進一步增長,同時也將成為語言服務需求重點發展的領域之一。

不能重啟的2020該怎麼繼續

遠程智能辦公的新趨勢和服務行業的轉變,譯員需要提高哪些能力應該疫情帶來的考驗?

自我成長,培養垂直領域專業水平。疫情中語言服務可以看出,譯員們在面對醫療、公共衛生領域語料翻譯時,確實有不足。一是因為疫情病毒是新的,各種語料也是新的,無專有名詞等語料借鑑;二是因為大多數譯員不具備醫學背景,對相關概念比較陌生,無法準確深入理解語料背景及應用場景,準確率及相應時間不足。

不止於醫療領域,隨著人工智能的發展,在疫情期間湧現出更多場景下機器人接替人進行例行排查及溝通工作,大大降低了因疫情必須上崗的人員風險。意味著人與機器人並不是對立關係,而是共生關係。人們不用擔心未來更多機器人的上崗而帶給人們的威脅。而是需要認清人與機器人的互補作用。機器將替代人完成基礎的、重複的工作,從而解放人們的手動作業時間,將更多時間處理腦力工作及創造性工作。作為語言服務中產出環節的重要組成的譯員也是如此,譯員群體更應把重複的,基礎的翻譯任務交給機器,而自身則更多是在於產出質量,產出效果的把控,讓跨語言文化傳播更能傳遞出民族神韻。讓譯員擁有更多時間來了解更多垂直領域的專業知識。人工智能、醫學、文化等這些專業性強、翻譯難度高的領域,是機器翻譯難以企及的。同時,隨著經濟“復甦”,貿易往來繁榮,擁有專業背景的雙語人才將是企業角逐的主要對象。

讀懂文化,翻譯才能傳神。這次疫情中,許多譯員從事著國內外新聞、社交平臺信息的轉換、傳播工作。【NCP疫情期間】譯員近況調查中,接近2/3的譯員強烈表達了通過多語對外傳播正確信息的意願。相較於普通社交平臺的傳播者,譯員的跨語種優勢明顯,尤其優秀譯員,傳遞的不僅僅是直譯的信息,更包含信息背後的民族文化內涵。文化神韻,恰恰是跨語言文化傳播時容易缺失的部分。

信息的選擇與傳播將是譯員強有力的競爭力之一。如何向外傳播疫情中的動人故事與人物,如何讓同一文化內涵在不同語種間完美呈現,讓世界更準確認識中國、瞭解中國,如何反駁不實、汙衊性質的報道,其中譯員可以做的工作很多。

發展“智能”創造自己的孿生譯員。不管是筆譯、口譯,隨著技術的發展與應用的完善,線上辦公的趨勢將越來越明顯,譯員在提升本職能力的同時,只有同步加強線上辦公的能力,才能與時代同行

對於譯員來說,線上辦公能力不單指相關辦公軟件的應用,還有藉助人工智能技術、輔以機器訓練翻譯引擎提升自身翻譯效率與質量。疫情中無私奉獻的醫護是偉大的,但人的產出和精力是有限的。譯員應該更快適應人工智能的介入,及有效的使用“人機共譯模式”即“Twinslator-孿生譯員”,在這個工作模式下,譯員通過培養自己的Twins,讓專屬孿生譯員伴隨譯員一起成長,獲得與譯員同樣文化背景及意識形態,與譯員一同工作從根源上去提升機器翻譯的質量,減少譯員的譯後編輯工作量,不僅為譯員在工作中提升翻譯效率、增加譯員收益;而且為譯員交流和能力提供成長空間,充分激活譯員價值。

利用區塊鏈開啟譯員信用價值鏈。線上遠程辦公快捷自由,受疫情影響小,但保障產權的難度也無形加大。疫情中,區塊鏈技術不但在慈善捐贈追蹤、疫情追蹤以及醫療數據管理、醫療用品和藥品溯源方面有所應用,而且有利於在社區疫情防控過程中實現社區人員流動的精準管理和動態監測。對於譯員語言資產確權及保護,區塊鏈同樣會大有作為。

此外,利用區塊鏈技術、語言知識庫、知識圖譜等NLP技術建立的語言服務行業大數據平臺,通過譯員的工作履歷、合作伙伴、人脈關係等來建立譯員在言值錄上的能力和信用數據,構建行業公認的譯員能力和信用體系,通過完整、準確、公正的記錄譯員行為數據,真實反應譯員的能力和誠信,幫助譯員建立和傳播個人品牌價值,從而贏得更多的合作機會和人脈關係。


活著改變自己的基因

2020,新冠病毒帶給中國乃至全球一個意外的開局,除了團結一心堅決抗疫,獲取最終的戰疫勝利之外。各行業更不能白白遭罪,如同新冠病毒一般不斷適應新的生存環境而變異自身,語言服務行業亦是如此,相較於其他行業,語言服務行業受挫復原時間可能會更長。

首先要活下去,然後要改變自己的基因,重新判斷市場及用戶,以改變快速適應新的市場需求。

AI化的加速+新場景化的浮現=新需求趨勢的誕生。語言服務行業的企業更是需要在逆境中加以修煉內功。疫情後人工智能技術必將更快速發展,在人工智能技術將滲透各行各業,變為基礎設施,也將在語言服務領域的各個環節都得到廣泛的應用。首先,從語言服務業務的處理過程上來看,在人工智能技術的推動下,內容的智能提取、任務的智能拆分、翻譯人員的智能匹配和推薦、翻譯質量的智能評估等都將更加成熟,從而提升整個行業的業務流轉效率。其次,機器翻譯引擎技術的持續發展,在非精準翻譯的領域將逐步代替人工翻譯,在精準翻譯領域也將普遍採用“人機共譯”的模式,在保障質量的前提下大幅提升人工翻譯的工作效率,在可預見的未來人類譯員不會被機器翻譯淘汰,但不懂得如何利用人工智能的譯員將註定被淘汰。另外,隨著人工智能技術和IT技術的加速,語言服務的體驗也會變革,語言服務將會無縫嵌入到工作、生活的各個場景和穿戴設備中,使得人類可以隨時隨地方便使用語言服務。

只有當潮水退去時,我們才發現誰在裸泳。疫情過後,希望語言服務企業及譯員群體都能順利扛過考驗,一切發展都洞悉趨勢穩中有進。


分享到:


相關文章: