03.08 英语小说阅读0308《冰与火之歌 权力的游戏》第6节03 附单词注释

Bran did not try to follow. His pony could not keep up. He had seen the ragged man’s eyes, and he was thinking of them now. After a while, the sound of Robb’s laughter receded, and the woods grew silent again.

So deep in thought was he that he never heard the rest of the party until his father moved up to ride beside him. “Are you well, Bran?” he asked, not unkindly.

“Yes, Father,” Bran told him. He looked up. Wrapped in his furs and leathers, mounted on his great warhorse, his lord father loomed over him like a giant. “Robb says the man died bravely, but Jon says he was afraid.”

“What do you think?” his father asked.

Bran thought about it. “Can a man still be brave if he’s afraid?”

“That is the only time a man can be brave,” his father told him. “Do you understand why I did it?”

“He was a wildling,” Bran said. “They carry off women and sell them to the Others.”

His lord father smiled. “Old Nan has been telling you stories again. In truth, the man was an oath breaker, a deserter from the Night’s Watch. No man is more dangerous. The deserter knows his life is forfeit if he is taken, so he will not flinch from any crime, no matter how vile. But you mistake me. The question was not why the man had to die, but why I must do it.”


Recede 减弱

Forfeit 被剥夺的

Flinch 畏惧

Vile 卑鄙的

英语小说阅读0308《冰与火之歌 权力的游戏》第6节03 附单词注释


  布兰没有跟上去,他的小马没这般能耐。他方才见到了死囚的眼睛,现在则陷入沉思。没过多久,罗柏的笑声渐远,林间归于寂静。

  太过专注的他,丝毫没注意到跟进的队伍已赶上自己,直到父亲骑到身边,语带关切地问:"布兰,你还好吧?"

  "父亲大人,我很好。"布兰应答,他抬头仰望父亲,父亲穿着毛皮大衣和皮革护甲,骑在雄骏战马上如巨人般笼罩住他。"罗柏说刚才那个人死得很勇敢,琼恩却说他死的时候很害怕。"

  "你自己怎么想呢?"他的父亲问。

  布兰寻思片刻后反问:"人在恐惧的时候还能勇敢吗?"

  "人唯有恐惧的时候方能勇敢。"父亲告诉他,"你知道为什么我要杀他?"

  "因为他是野人,"布兰不假思索地回答,"他们绑架女人,然后把她们卖给异鬼。"

  父亲微笑道:"老奶妈又跟你说故事了。那人其实是个逃兵,背弃了守夜人的誓言。世间最危险的人莫过于此,因为他们自知一旦被捕,只有死路一条,于是恶向胆边生,再伤天害理的勾当也干得出来。不过你会错了意,我不是问你他为什么要死,而是我为何要亲自行刑。"


分享到:


相關文章: