09.23 "Toilet water" 可不是“厕所水”,真正的意思你绝对想不到

说起"Toilet",很多小伙伴肯定会想到“马桶、厕所”,但是我们也知道英语的意思并不是1+1=2那样叠加。

所以当你在国外听到某个漂亮的美女喷了点"Toilet water"的时候,千万别以为有的人表面上光鲜亮丽,背地里却偷偷拿厕所水当香水.....

其实,"Toilet water"并不是厕所水,而指的是可以直接用于皮肤上的“淡香水”,所以,当你听到别人说"Toilet water"的时候,可千万别弄错了,不然会出洋相的!

"Toilet water"为什么表示的是淡香水的意思呢?

这个词组是从法语eau de toilette照搬过来,eau是水,toilette在法语中有梳妆的意思。英语用了最直接的译法,就成了今天的toilet water。

那么关于water还有哪些需要注意的词组呢?大家可以猜一下下面的这些。

pass water

"pass",通过,"pass water"难道是“流水”?这个确实是,不过是另一种意义的“流水”,也就是“尿尿、小便”的意思。没想到吧?

例句:

People say pass water to avoid saying surinate.

人们说“小便”来避免说“撒尿”。

How many times a night does he have to get up to pass his water?

他一晚上,得起来解几次小便?

firewater

“能燃烧的水”?这可不对,让你感觉在燃烧的水,当然就是“白酒、烧酒”。

例句:

He hasn't had a taste of firewater in eight years.

他八年都没有喝烈酒了。

Her favorite firewater is vodka.

她最爱的白酒是伏特加。


dead in the water


“死在水里了”?不不不,其实这个词组更接近“一潭死水”的意思,表示“败局已定的、胎死腹中”。

例句:

His business is dead in the water.

他的生意完了,停滞不前。

His leadership campaign is dead in the water.

他参加领导层竞选无望成功。


hell or high water

赴汤蹈火,其实仔细想想应该挺贴切的,地狱相当于蹈火,热水相当于赴汤。

例句:

Mary said she would go along with us, come hell or high water.

玛丽说她不管上刀山或是下油锅也要和我们一起去。

l've always managed to get into work come hell or high water.

不管发生什么情况,我都没有不上班过。


It's(all) water under the bridge


过桥流水,就用这个短语来比如已经过去的事儿,过往云烟。

例句:

Don't worry about that mistake, it's water under the bridge.

别担心这个错误,它已经无关紧要了。

No, that was a long time ago , it's all water under the bridge.

是的,那已经是很久以前的事了,早已事过境迁了。


好了,今天的分享就到这里了,大家要记得合理用“水”!


分享到:


相關文章: