03.09 《打工难》,一首粤语版顺口溜,听得我甚是感慨

《打工难》,一首粤语版顺口溜,听得我甚是感慨

《打工难》

粤语版顺口溜

出来打工真是难,日日加班唔得闲

上班难,上班烦,多苦都要把钱赚

都话城市工资高,点解无钱买牙膏

都话城市伙食好,青菜里面加青草

城市环境真是强,汽车尾烟到处扬

又话呢道靓女多,來咗几年无拍拖

年年打工年年受,人都受到光晒头

被人骂到似只狗,加班加点冇报酬

到咗月底又发愁

谂住出去旅下游,睇睇荷包摇晒头

买张机票都唔够,只好训觉去梦游

爱空空,情空空,独自流浪在梦中

人空空啊钱空空,辛辛苦苦在打工

人空空啊钱空空,话费空啊冇钱充

生活贫困啊好阴公!好阴公!

end!

《打工难》,一首粤语版顺口溜,听得我甚是感慨

很遗憾,这首《打工难》顺口溜,只是粤语版,普通话读起来甚是生涩,体会不到粤语那种打油感。

《打工难》并不是我所创作出来的作品,严格来说,这是我的手译作品。偶然之间,我在一个群里看到了一个质量拙劣的视频,无聊之时打开来看,发现这个视频挺有意思的,那个视频虽然没有字幕,而且是粤语,但幸亏我能听懂粤语,如此一来,我便看得津津有味,最后出于喜欢,我便把那视频里面的顺口溜给手译下来了,也就有了上面的《打工难》。

我对于盗版之事是不屑的,不过实在是找不到那个视频的出处和作者,而且那个视频的画质实在是太差,像是随手所拍的作品,估计原作者是觉得视频很有打油感,才把视频发到微信群里给大家看。

我问过把视频发到群里的那个人,他也是从别处转发来的,也不知道视频从哪来的,最后便不管了,实在是找不到视频的出处,并且由于视频的打油感很符合我个人喜欢的风格,我就暂且把视频里面的意思翻译出来。

说是翻译,是因为那个视频是粤语,且没有标题、字幕、ID,大家都知道微信群里的视频是什么样子的,如果一个视频没有标题、字幕、ID,基本可以判定,视频原作者是随手拍随手发的,估计拍的人也是想让群里热闹热闹,连“打工难”这名字也是我起的,由此可知拍这个视频的人多么随兴。

在不懂粤语的人看起来,即便是再精彩的随兴所拍视频,在没有字幕的解释下,他们根本就看不懂,因为根本就不知道视频里的人说的是啥,等于是在看哑剧,只能够凭着手势去猜大概的意思,不过再怎么猜也是白搭,因为根本领会不到其中的韵味。

《打工难》,一首粤语版顺口溜,听得我甚是感慨

如果你领略不到这首《打工难》的意味,多半是你不懂粤语,如果你懂粤语的话,你可以尝试带着顺口溜的语气来读一遍,如果读得不是很顺,那就多念几遍,记住,一定要带有顺口溜的读法。

读着读着,慢慢的,你就会发现,这首《打工难》十分带有打油感,并且随着你多读几遍,读起来的速度也会加快,如果你听过粤剧,那读起来就更加的带有打油感了。

等到你读出了其中的自嘲自讽意味,可以说你已经可以完全领略到其中的韵味了,再次多读几遍,便会忍不住咳声叹气一番,“汗,社会,这就是生活,这就是人生”。

如果你是实在是不懂粤语,听不懂粤语,也没听到粤剧,在这种情况下,即便是有人在你耳边把这首《打工难》念出来,你也不知道这《打工难》要表达的是啥。

也许那打油般的语气助词会让你觉得十分有韵感,听起来十分押韵,感觉十分的有意思。但是,这些都不重要,重要的是这首《打工难》把大城市底层的无奈赋予了喜感,在自嘲自讽的情况下,把大城市骂了一通不说,也表达出了自己的愤懑,实在是高明。

特别是在最后一段,连续用了两个语气助词“好阴公”,看起来没什么感觉,但是真的用粤语读出来,这三个字具有天然的杀伤力,让人觉得生活就是这么的无奈,再联想到前面的情景,不得不再次扼腕叹息“汗,生活,如此艰难”。

我在朋友圈中看到这样一则的笑话:

以前经常听到别人说长大后想做什么什么,A说他长大后要当一名警察,为老百姓保驾护航;B说他想当一名解放军人,保家卫国,保护老百姓;C说他想当一名医生,为老百姓救死扶伤;D说他想当一名科学家,想为老百姓创造更多的科技。

我暗暗的摇头:为什么没人想当一名老百姓呢?都有那么多人为老百姓服务了,你还折腾什么?

笑话至此完!

我想,是啊!我们为什么不当个老百姓呢?

end!


分享到:


相關文章: