03.17 把easy meat 翻译成“容易吃到的肉”,老师摇头,并认为你是吃货

有人说,学英语就学最简单的表达可以了。其实真的不行,就好比学汉语,小学三年级的水平可以交流了,我们都不学语文了吗?多学习一点习惯表达,词组句型不会有错的。现在我们学含有easy的习惯表达。看到

easy on the eye,翻译成“眼睛很容易”,其实要表达的是“很好看,悦目”,类似的有easy on the ear 是“好听,悦耳”;看到on easy street,不要简单翻译成“在容易的大街上”,实际说的是“安定富足,生活优裕”;而习惯表达an easy touch,翻译成“一个容易的接触”,老师不会知所云,英语本土人士用来表达“有求必应的人,耳根子软的人”。

把easy meat 翻译成“容易吃到的肉”,老师摇头,并认为你是吃货

我们通过例句来学习上面的表达:

The layout should be clear and easy on the eye.

版式应该清晰悦目。

They have been living on easy street since his business began to prosper.

自从他的生意兴隆以来,他们一直过着优裕的生活。

Unfortunately,my father is not an easy touch.

可惜的是,我父亲并非有求必应。

把easy meat 翻译成“容易吃到的肉”,老师摇头,并认为你是吃货

我们来学习另外一个含有easy的习惯表达:easy meat。相信大部分同学都会翻译成“容易吃的肉”。对不对呢?这个要看语境。一般来说,肉煮熟都容易吃,不存在容易还是难的问题,只有好吃不好吃的问题。世界上只有一种肉不容易吃,那就是“唐僧肉”。其实easy meat 的正确翻译是“容易对付的人,容易到手的女人”。人要强硬一点,不要做一个软柿子,让人欺负,而女孩子更要懂得保护自己,不要因为受到男人一点物质诱惑,就随便交出自己。

把easy meat 翻译成“容易吃到的肉”,老师摇头,并认为你是吃货

我们学习几个例句,学会运用easy meat 的用法:

He heard when he was working there that that woman was easy meat.

他在那儿工作的时候曾听说那个女人容易上钩。

Old-aged pensioners are easy meat for some of these door-to-door salesmen.

领取抚恤金的老人们很容易上这些挨家挨户来推销东西的人的当。

把easy meat 翻译成“容易吃到的肉”,老师摇头,并认为你是吃货

总结今天学习的内容:easy on the eye(ear),悦目的(悦耳的);an easy street 表示“优裕的环境,安逸的生活”;an easy touch 表示“不懂拒绝人的人,有求必应的人”;easy meat 用来形容那些“容易上当受骗,容易成为别人猎物的人”


分享到:


相關文章: