譯文取自Jeanne Kelly和Nathan K. Mao的譯本
1. 兩人吃得倒盡胃口,談話也不投機。
They completely lost their appetites while eating and couldn’t hit it off in their conversation either.
Sherry的筆記:
Appetite:when you want to eat food 食慾,胃口
loss/lack of appetite Symptoms include fever and loss of appetite.
·I’m a bit worried about her lack of appetite.
hit it off
·to like someone and become friendly immediately (與某人)相處得好,合得來
•I didn’t really hit it off with his friends.
我和他的朋友們並不怎麼合得來。
2. 鮑小姐怫道:“我就那樣黑麼?”方鴻漸固執地申辯道:“我就愛你這顏色。我今年在西班牙,看見一個有名的美人跳舞,她皮膚只比外國燻火腿的顏色淡一點兒。”
she asked heatedly. Stubbornly trying to justify himself, he argued, “But I like your color. This year in Spain I saw a famous beauty dancing. He skin was just a little lighter than a smoked ham.”
Sherry的筆記:
Heated:(討論或爭吵)激烈的 A heated discussion or quarrel is one where the people involved are angry and excited.
·It was a very heated argument and they were shouting at each other...
爭論非常激烈,他們相互之間大喊大叫。
Stubborn:describes someone who is determined to do what they want and refuses to do anything else 頑固的,執拗的,倔強的
•They have massive rows because they’re both so stubborn.他們倆吵得很兇,因為他們兩個人都很固執。
be as stubborn as a mule :to be very stubborn 倔得像頭驢子,非常固執
3. 鮑小姐的回答毫不合邏輯:“也許你喜歡蘇小姐死魚肚那樣的白。你自已就是掃煙囪的小黑炭,不照照鏡子!”說著勝利地笑。
"Maybe you like Miss Su’ s dead-fish-belly white. You yourself are as black as a chimney sweep. Just take a look at yourself in the mirror,” she answered him none too logically. With that she flashed a triumphant smile.
Sherry的筆記:
死魚肚那樣的白:直接把名詞用分隔符連起來做了形容詞:dead-fish-belly white
Chimney sweep:a person whose job is to clean inside chimneys, usually using a set of brushes with a very long handle 煙囪清掃工
none too :not very 不太
•He seemed none too happy/pleased at the prospect of meeting the family.他似乎對即將見到家人並不是太開心。
Flash:If you flash a look or a smile at someone, you suddenly look at them or smile at them.
·I flashed a look at Sue... 我向休瞥了一眼。
·Meg flashed Cissie a grateful smile. 梅格衝茜茜感激地笑了一笑。
4. 過一會,不知怎樣鮑小姐又講起她未婚夫李醫生,說他也是虔誠的基督教徒。
After a while she somehow managed to bring up Dr. Li, her fiancé, saying he was a devout Christian.
這裡的bring up不是我熟悉的“養育、撫養”的意思,而是to mention a subject or start to talk about it
·Why did you have to bring up the subject of money?
5. 方鴻漸正滿肚子委屈,聽到這話,心裡作惡,想信教在鮑小姐的行為上全沒影響,只好借李醫生來諷刺,便說:“信基督教的人,怎樣做醫生?”
Already piqued, Fang became disgusted upon hearing this. Since religious belief hadn’t had the slightest effect on her
behavior, he’d just have to use Dr. Li to get in a few digs at her, he thought. “How can a Christian practice medicine?” he asked.
Sherry的筆記:
Piqued:(常指為小事)生氣的,惱怒的,慍怒的 If someone is piqued, they are offended or annoyed, often by something that is not very important.
·Granny was astounded and a little piqued, I think, because it had all been arranged without her knowledge...
奶奶很吃驚,我想還有點兒生氣,因為所有這些安排都沒有告訴過她。
Get in:插(話) If you get something in, you eventually succeed in saying it, usually when a lot of people are talking at the same time or one person is talking without stopping.
·It was hard to get a word in.
想要插上話很難。
Dig:a remark which is intended to criticize, embarrass or make a joke about someone 奚落,取笑,嘲笑
•He’s always having/taking/making digs at me.他總是奚落我。
閱讀更多 Sherry的胡言亂語 的文章