不出眾的人就該遭到蔑視嗎?

正文

Why is it that common is an expression of contempt? and that uncommon, extraordinary, distinguished, denote approbation? Why is everything that is common contemptible? 為什麼“普通的”一詞就成了“可蔑視的”一種表達方式了呢?並且,為什麼“不平凡的 ”、“與眾不同的”、“卓越傑出的”就意指誇讚呢?為什麼每個普通的人或事就成了被人蔑視的了呢?

語法/感

這裡,that引導的是一個同位語從句,即common is an expression of contempt.以及後邊的另一個從句都被it替代了。當人們要表達一件事情為什麼會是怎樣時,就會用這個結構,比如,Why is it that he is nominated as the chairman? (為什麼他會被提名當主席?)直譯為“他被提名當主席,怎麼會是這樣?” 這種表述與Why is he nominated the chairman? (他為什麼被提名當主席了?)在語義還是有差別的。即第一種說法含有“為什麼被提名黨主席的會是他?顯然是對這件事的不理解;第二種則想表達的是“他究竟憑藉什麼(能力、資本等過人的個人素質)被提名黨主席了?是對他個人素質的關心。語感就是這樣一點一點養成的。這正是我們中國人講的“敲鑼聽音兒,說話聽聲兒。” 的功夫勁兒。交際時,正確理解對方的真實意圖才能保證交際順利進行下去。

And,表示並列,這樣用就不用載重複一次why is it了。

解詞與賞析

Approbation:英[ˌæprəˈbeɪʃn] 美[ˌæprəˈbeɪʃn] 是表示批准(approval)(praise)和表彰的很正式的(formal)用法。當人們聽到Approbation時,會感到某事得到了很正式的准許和人可。比如,在一國的選舉中,政治人物必須要得到民眾的認可/首肯(the public’s approbation)才可能當選。

Contemptible: [kənˈtemptəbl] 美[kənˈtemptəbl],可蔑視的、可鄙的、卑鄙的,Someone or something that's contemptible 的人或物會遭到人們嚴厲的評判,並且他們也確實“咎”該如此。小時候,你找不到最後一塊糖果時,就開始怨恨起你弟弟來,特別想把“偷拿”了你糖果的可鄙的弟弟(contemptible brother)“繩之以法”,並覺得他“罪有應得”。可後來你記起來了,是你前天晚上吃了它。嗐!捂臉。

♨Ok,再讀一遍正文,是不是理解得透徹了許多了吧。那好,叔本華為什麼提出這個問題了呢?帶著這個問題,我們先往下讀。

正文

Common in its original meaning denotes that which is peculiar to all men, i.e., shared equally by the whole species, and therefore an inherent part of its nature. Accordingly, if an individual possesses no qualities beyond those which attach to mankind in general, he is a common man. Ordinary is a much milder word, and refers rather to intellectual character; whereas common has more of a moral application. “普通、平凡”的本意指的是所有的人都具備的特徵,也就是說,被同一物種所分享的特徵,故而亦即該物種本性中的固有的部分。相應地,如果一個人所具有的諸多品質均未超出人類普遍意義上所具有的各項品質,那他就是一個普通的人。“平常的“是一個更為柔和的詞,它更為傾向於指代智力特徵;而“普通的、一般的”則更具道德/修為方面的用意。

What value can a creature have that is not a whitdifferent from millions of its kind? Millions, do I say? Nay, an infiniture of creatures which, century after century, in never-ending flow, Nature sends bubbling up from her inexhaustible springs; as generous with them as the smith with the useless sparks that fly around his anvil. 一個生物能擁有與它數百萬的同類不那麼一丁點不同的什麼樣的價值呢?我說了“數百萬”了嗎?豈止如此,而是一個世紀接著一個世紀,在永不停息的歲月的長河中,生物們的一種無限未來,就像大自然,如同打鐵匠對待他的砧鐵四周濺起的沒用的火星般慷慨地對待從她永不停歇的泉水中那些釋放出的氣泡(那麼多的生物們)。

解詞與賞析

Whit:英[wɪt]美[wɪt] Whit 是指某樣東西很微小的一部分(a small tiny part)。如果有人說你甚至連a whit of courage都沒有的話,你就等於說你就是個膽小鬼了。

Infiniture: 是個新創造的詞彙,它是infinite+future的縮合而成,意思是“無窮未來的”。

Anvil: 英[ˈænvɪl] 美[ˈænvɪl], An anvil 就是鐵匠(blacksmiths)打鐵時用的那個大鐵塊兒,它通常是鐵質或者鋼質的,耐高溫,禁打又禁拽,不過,你可不希望它掉到你腳上吧。哈哈哈!

♨平凡也好,普通也罷,一定是和一定數量的對象做對比時的結果。這裡,叔本華問道,一個人能具備哪怕多麼一丁點兒與那麼多的同類不同的什麼價值呢?也就是說,一個人怎麼才能表現的與眾不同呢?而這個“眾人”卻是一代接一代,多如牛毛啊!沒有人會在乎同類的數量,就如同鐵匠不會在乎砧鐵上飛濺出來的無用的火星一樣。生活中,人們並不關心對比時的分母,似乎人們更關心的是對比後的結果吧。

正文

It is obviously quite right that a creature which has no qualities except those of the species, should have to confine its claim to an existence entirely within the limits of the species, and live a life conditioned by those limits. 一個不具有超出同類的品質的生物應當不得不將自己的要求限定於他的種群完全所處極限之內的一種生存狀態(existence),並過著一種由這些極限所制約的生活,這很顯然是理所應當的事。

In various passages of my works, I have argued that whilst a lower animal possesses nothing more than the generic character of its species, man is the only being which can lay claim to possess an individual character. But in most men this individual character comes to very little in reality; and they may be almost all ranged under certain classes: ce sont des espe’ces. Their thoughts and desires, like their faces, are those of the species, or, at any rate, those of the class to which they belong; and accordingly, they are of a trivial, every-day, common character, and exist by the thousand. You can usually tell beforehand what they are likely to do and say. They have no special stamp or mark to distinguish them; they are like manufactured goods, all of a piece. 在我諸多著作的不同章節裡,我曾經論證過,較低等的動物僅僅具備它的種群所具有的基因特徵,人類則是唯一一個能夠要求/主張具備個體特徵的存在。可在大多數人身上,這種個體特徵極少能夠真正表現出來;他們幾乎可以按照一定分類排列開來:有多個種群。他們的思想和慾望,就像他們的面容一樣,就是他們的種群的思想和慾望,或者至少是,他們所屬的類別的思想和慾望;相應地,他們都具有微不足道、日復一日、普普通通的特徵,並以千計地/為單位地存在著。你通常能夠提前說出他們可能會做和說的事情來。他們身上並無特別的標籤用以區分他們;他們就像組裝好的商品,每個人都是一個模子倒出來的。

If, then, their nature is merged in that of the species, how shall their existence go beyond it? The curse of vulgarity puts men on a par with the lower animals, by allowing them none but a generic nature, a generic form of existence. Anything that is high or great or noble, must then, as a matter of course, and by its very nature, stand alone in a world where no better expression can be found to denote what is baseand contemptible than that which I have mentioned as in general use, namely, common.那麼,如果他們的本性融入了他們的種群的本性之中了的話,他們的生存狀態又怎麼可能超越這個本性呢?粗俗的詛咒會僅僅以賦予基因上的本性,即一種生存狀態的基因形式,而將人和低等動物並列在一起。於是乎,任何高等的或者偉大的或者高貴的事物,就會順理成章地,並且按照其自身的本性,在一個找不到比我已經提及的作為普遍用法的,即,“普通的”的表述更好地解釋“卑鄙的”和”可蔑視的”是何物的世界裡獨自存在了。

解詞與賞析

Vulgarity: 英[vʌlˈɡærəti] 美[vʌlˈɡærəti], 是“三俗” 的意思,就是“低俗的、庸俗的、媚俗的”,總之不招人待見的那種,注意!可不是說“世俗的” (secular, terrestrial)哦!Vulgarity一般指品質粗糙,性情粗野,沒有品味的那種。比如,動不動就發誓(swearing)的人,往往會被人認為很俗氣(a form of vulgarity)。

Vulgarity 源自拉丁語,最初的意思是跟平民後者“底層人群”和“普通人”有關。

Par: 意思是“平均的、平衡的、平手的、平局的”"average" or "equivalent," 特別是在常用詞組"under par," 即“比預想的差” "worse than expected," 以及 "par for the course," 即“這種情況下正常” "what is normal given the circumstances." 該次源自於拉丁語,在今天的意大利語中常說Siamo a pari. (我們平了)。即互不相欠,平局了的意思。

Allowing: 這裡不是“允許、准許”的意思,而是將什麼東西,如資源,本文中是“特徵”,“給與”或者“分配給” 特定的人或者事。

Base: 這裡也不再是“基礎、基地、地基”的意思了。而是“出身或者身處下層社會”、“貧賤的”、“卑微的”,即(of low birth or station,baseborn, humble, lowborn)。另外,還有一層意思,就是缺乏榮譽感或者道德感而表現出來的“卑劣的、缺德的” (having or showing an ignoble lack of honor or morality)的意思。所以,大家今後閱讀中,發現原來的詞義無法說通時,千萬別望文生義,亂猜一通哦。

♨以我一個普通人的個人感覺,叔本華認為,雖然所有的人在本性上近似,即都是物種的共性的基因造成的,但是,人與其他生物不同。因為人是唯一一種能夠按照自己的要求去發展自己個性的生物(being)。叔本華通過反證來證明自己的觀點,即,如果人類與低級的動物都是平等的,無差別的,那麼,這個世界裡也就無從區分高低貴賤了。

中國《道德經》稱“人之初,性本善。習相近,性相遠。” 叔本華的觀點與之不謀而合。西方有句名言 All men are not created equal.(人生來就是不平等的。)儘管,隨著人類社會的進步,人們把“平等”作為一個奮鬥的理想,但似乎這個理性永遠是可望而不可及。

生活經驗告訴我們,大地若平何來江海?江湖若平魚鱉何往?群山若平飛禽何從?生活若是處處平等,哪來競爭,哪來奮鬥,社會又怎能進步?沒有了不平等,我們將變得多麼普通,千人一面,人生怎會有壯闊的波瀾,生命又怎麼會精彩呢?!所以,我很欽佩叔本華的觀點。但是,不平等、普通的並不是可以蔑視的。環顧古今,創造歷史的都是最為普通的人民大眾。End



分享到:


相關文章: