不出众的人就该遭到蔑视吗?

正文

Why is it that common is an expression of contempt? and that uncommon, extraordinary, distinguished, denote approbation? Why is everything that is common contemptible? 为什么“普通的”一词就成了“可蔑视的”一种表达方式了呢?并且,为什么“不平凡的 ”、“与众不同的”、“卓越杰出的”就意指夸赞呢?为什么每个普通的人或事就成了被人蔑视的了呢?

语法/感

这里,that引导的是一个同位语从句,即common is an expression of contempt.以及后边的另一个从句都被it替代了。当人们要表达一件事情为什么会是怎样时,就会用这个结构,比如,Why is it that he is nominated as the chairman? (为什么他会被提名当主席?)直译为“他被提名当主席,怎么会是这样?” 这种表述与Why is he nominated the chairman? (他为什么被提名当主席了?)在语义还是有差别的。即第一种说法含有“为什么被提名党主席的会是他?显然是对这件事的不理解;第二种则想表达的是“他究竟凭借什么(能力、资本等过人的个人素质)被提名党主席了?是对他个人素质的关心。语感就是这样一点一点养成的。这正是我们中国人讲的“敲锣听音儿,说话听声儿。” 的功夫劲儿。交际时,正确理解对方的真实意图才能保证交际顺利进行下去。

And,表示并列,这样用就不用载重复一次why is it了。

解词与赏析

Approbation:英[ˌæprəˈbeɪʃn] 美[ˌæprəˈbeɪʃn] 是表示批准(approval)(praise)和表彰的很正式的(formal)用法。当人们听到Approbation时,会感到某事得到了很正式的准许和人可。比如,在一国的选举中,政治人物必须要得到民众的认可/首肯(the public’s approbation)才可能当选。

Contemptible: [kənˈtemptəbl] 美[kənˈtemptəbl],可蔑视的、可鄙的、卑鄙的,Someone or something that's contemptible 的人或物会遭到人们严厉的评判,并且他们也确实“咎”该如此。小时候,你找不到最后一块糖果时,就开始怨恨起你弟弟来,特别想把“偷拿”了你糖果的可鄙的弟弟(contemptible brother)“绳之以法”,并觉得他“罪有应得”。可后来你记起来了,是你前天晚上吃了它。嗐!捂脸。

♨Ok,再读一遍正文,是不是理解得透彻了许多了吧。那好,叔本华为什么提出这个问题了呢?带着这个问题,我们先往下读。

正文

Common in its original meaning denotes that which is peculiar to all men, i.e., shared equally by the whole species, and therefore an inherent part of its nature. Accordingly, if an individual possesses no qualities beyond those which attach to mankind in general, he is a common man. Ordinary is a much milder word, and refers rather to intellectual character; whereas common has more of a moral application. “普通、平凡”的本意指的是所有的人都具备的特征,也就是说,被同一物种所分享的特征,故而亦即该物种本性中的固有的部分。相应地,如果一个人所具有的诸多品质均未超出人类普遍意义上所具有的各项品质,那他就是一个普通的人。“平常的“是一个更为柔和的词,它更为倾向于指代智力特征;而“普通的、一般的”则更具道德/修为方面的用意。

What value can a creature have that is not a whitdifferent from millions of its kind? Millions, do I say? Nay, an infiniture of creatures which, century after century, in never-ending flow, Nature sends bubbling up from her inexhaustible springs; as generous with them as the smith with the useless sparks that fly around his anvil. 一个生物能拥有与它数百万的同类不那么一丁点不同的什么样的价值呢?我说了“数百万”了吗?岂止如此,而是一个世纪接着一个世纪,在永不停息的岁月的长河中,生物们的一种无限未来,就像大自然,如同打铁匠对待他的砧铁四周溅起的没用的火星般慷慨地对待从她永不停歇的泉水中那些释放出的气泡(那么多的生物们)。

解词与赏析

Whit:英[wɪt]美[wɪt] Whit 是指某样东西很微小的一部分(a small tiny part)。如果有人说你甚至连a whit of courage都没有的话,你就等于说你就是个胆小鬼了。

Infiniture: 是个新创造的词汇,它是infinite+future的缩合而成,意思是“无穷未来的”。

Anvil: 英[ˈænvɪl] 美[ˈænvɪl], An anvil 就是铁匠(blacksmiths)打铁时用的那个大铁块儿,它通常是铁质或者钢质的,耐高温,禁打又禁拽,不过,你可不希望它掉到你脚上吧。哈哈哈!

♨平凡也好,普通也罢,一定是和一定数量的对象做对比时的结果。这里,叔本华问道,一个人能具备哪怕多么一丁点儿与那么多的同类不同的什么价值呢?也就是说,一个人怎么才能表现的与众不同呢?而这个“众人”却是一代接一代,多如牛毛啊!没有人会在乎同类的数量,就如同铁匠不会在乎砧铁上飞溅出来的无用的火星一样。生活中,人们并不关心对比时的分母,似乎人们更关心的是对比后的结果吧。

正文

It is obviously quite right that a creature which has no qualities except those of the species, should have to confine its claim to an existence entirely within the limits of the species, and live a life conditioned by those limits. 一个不具有超出同类的品质的生物应当不得不将自己的要求限定于他的种群完全所处极限之内的一种生存状态(existence),并过着一种由这些极限所制约的生活,这很显然是理所应当的事。

In various passages of my works, I have argued that whilst a lower animal possesses nothing more than the generic character of its species, man is the only being which can lay claim to possess an individual character. But in most men this individual character comes to very little in reality; and they may be almost all ranged under certain classes: ce sont des espe’ces. Their thoughts and desires, like their faces, are those of the species, or, at any rate, those of the class to which they belong; and accordingly, they are of a trivial, every-day, common character, and exist by the thousand. You can usually tell beforehand what they are likely to do and say. They have no special stamp or mark to distinguish them; they are like manufactured goods, all of a piece. 在我诸多著作的不同章节里,我曾经论证过,较低等的动物仅仅具备它的种群所具有的基因特征,人类则是唯一一个能够要求/主张具备个体特征的存在。可在大多数人身上,这种个体特征极少能够真正表现出来;他们几乎可以按照一定分类排列开来:有多个种群。他们的思想和欲望,就像他们的面容一样,就是他们的种群的思想和欲望,或者至少是,他们所属的类别的思想和欲望;相应地,他们都具有微不足道、日复一日、普普通通的特征,并以千计地/为单位地存在着。你通常能够提前说出他们可能会做和说的事情来。他们身上并无特别的标签用以区分他们;他们就像组装好的商品,每个人都是一个模子倒出来的。

If, then, their nature is merged in that of the species, how shall their existence go beyond it? The curse of vulgarity puts men on a par with the lower animals, by allowing them none but a generic nature, a generic form of existence. Anything that is high or great or noble, must then, as a matter of course, and by its very nature, stand alone in a world where no better expression can be found to denote what is baseand contemptible than that which I have mentioned as in general use, namely, common.那么,如果他们的本性融入了他们的种群的本性之中了的话,他们的生存状态又怎么可能超越这个本性呢?粗俗的诅咒会仅仅以赋予基因上的本性,即一种生存状态的基因形式,而将人和低等动物并列在一起。于是乎,任何高等的或者伟大的或者高贵的事物,就会顺理成章地,并且按照其自身的本性,在一个找不到比我已经提及的作为普遍用法的,即,“普通的”的表述更好地解释“卑鄙的”和”可蔑视的”是何物的世界里独自存在了。

解词与赏析

Vulgarity: 英[vʌlˈɡærəti] 美[vʌlˈɡærəti], 是“三俗” 的意思,就是“低俗的、庸俗的、媚俗的”,总之不招人待见的那种,注意!可不是说“世俗的” (secular, terrestrial)哦!Vulgarity一般指品质粗糙,性情粗野,没有品味的那种。比如,动不动就发誓(swearing)的人,往往会被人认为很俗气(a form of vulgarity)。

Vulgarity 源自拉丁语,最初的意思是跟平民后者“底层人群”和“普通人”有关。

Par: 意思是“平均的、平衡的、平手的、平局的”"average" or "equivalent," 特别是在常用词组"under par," 即“比预想的差” "worse than expected," 以及 "par for the course," 即“这种情况下正常” "what is normal given the circumstances." 该次源自于拉丁语,在今天的意大利语中常说Siamo a pari. (我们平了)。即互不相欠,平局了的意思。

Allowing: 这里不是“允许、准许”的意思,而是将什么东西,如资源,本文中是“特征”,“给与”或者“分配给” 特定的人或者事。

Base: 这里也不再是“基础、基地、地基”的意思了。而是“出身或者身处下层社会”、“贫贱的”、“卑微的”,即(of low birth or station,baseborn, humble, lowborn)。另外,还有一层意思,就是缺乏荣誉感或者道德感而表现出来的“卑劣的、缺德的” (having or showing an ignoble lack of honor or morality)的意思。所以,大家今后阅读中,发现原来的词义无法说通时,千万别望文生义,乱猜一通哦。

♨以我一个普通人的个人感觉,叔本华认为,虽然所有的人在本性上近似,即都是物种的共性的基因造成的,但是,人与其他生物不同。因为人是唯一一种能够按照自己的要求去发展自己个性的生物(being)。叔本华通过反证来证明自己的观点,即,如果人类与低级的动物都是平等的,无差别的,那么,这个世界里也就无从区分高低贵贱了。

中国《道德经》称“人之初,性本善。习相近,性相远。” 叔本华的观点与之不谋而合。西方有句名言 All men are not created equal.(人生来就是不平等的。)尽管,随着人类社会的进步,人们把“平等”作为一个奋斗的理想,但似乎这个理性永远是可望而不可及。

生活经验告诉我们,大地若平何来江海?江湖若平鱼鳖何往?群山若平飞禽何从?生活若是处处平等,哪来竞争,哪来奋斗,社会又怎能进步?没有了不平等,我们将变得多么普通,千人一面,人生怎会有壮阔的波澜,生命又怎么会精彩呢?!所以,我很钦佩叔本华的观点。但是,不平等、普通的并不是可以蔑视的。环顾古今,创造历史的都是最为普通的人民大众。End



分享到:


相關文章: