跟着《Why Women Kill》学习地道的美语2S05

#跟着《Why Women Kill 》学习地道的美语#2S05

泰勒和洁德一边泡澡一边聊天,洁德赞叹这房子的豪华,她小时候以为这种豪宅只存在于电视中,泰勒说洁德从来没有提过她的童年,洁德说了一句:That’s ‘cause it was shitty.It was just bouncing between foster homes.

席梦接卡尔回家,卡尔问席梦是否要开始谈话,他认为席梦应该很多问题问他,席梦并不想知道,.席梦如果希望这样一直下去的话:You can ‘t bring up topics that will upset me.但卡尔觉得应该把事情讲清楚:If we’re to have any sot of rapprochement.席梦帮卡尔拿被子的时候,发现凳子下很多安眠药,因此知道卡尔是假装自杀的,席梦很生气,卡尔解释说只是想证明自己很爱席梦,席梦反问:By faking a suicide attempt?卡尔说:You don’t respond to small gestures!席梦对卡尔说,让他在她回来之前搬出去,卡尔不愿意,威胁说他搬去席梦的好朋友娜奥米家,因为她家有客房,而且:Maybe she’ll ply me with liquor and get me to spill all my lurid secrets.席梦很生气,问卡尔自己帮她隐瞒性取向,为什么还要这样做,卡尔说,就因为席梦把他赶出家门所以:I’ll have no reason not to come out.那时席梦就成为下一个格蕾丝,席梦听了很惊讶:Are you threatening me?卡尔说:没错,Her husband ran off with their capenter,卡尔接着说:I imagine those women would relish the poetic justice if you wound up the same boat.席梦问他,为什么要这么做,卡尔说,因为想挽回他们的婚姻,席梦反问道:By blackmailing me?

1、shitty:adj.令人厌恶的;非常糟糕的;不公平的;不厚道的;较差的;劣等的;劣等的,很差的

例句


And then sometimes people do shitty things and sometimes our algorithms arefooled.


不过有时人们会做一些可耻的事情,有时我们的算法会被愚弄。

1、bouncing:“bounce”的现在分词,跳跃的;弹跳;跳动;健壮的;茁壮的。

例句

"This is not playing, bouncing the baby on your knee or even tossing him up inthe air. This is violent, severe shaking, " she said.

“这不是游戏,当你让孩子在你的腿上跳来跳去,甚至把它扔向空中,这是暴力,剧烈的摇晃”,她说。

2、foster:v.培养;促进;鼓励;助长;养育;抚育;抚养n.福斯特;【姓氏】福斯特;【男名】男子名;adj.与某些代养有关的名词连用

例句


Had they not, thousands of Italians and Russians would have had to leave their kids with foster care on Ellis Island.


如果不是这样,成千上万的意大利人和俄罗斯人只能把它们的孩子留在爱丽丝岛上寄养了。

4、 bring up:抚养;教导;教育;在…长大;培养;提出;养育

例句


I was a member of a very active environmental organization, and I decided to bring up the moon problem at the next meeting.


我是一个非常活跃的环保组织成员,我决定在下次会议上将月亮现在面临的问题提上议程。

5、 rapprochement:好关系的恢复;和解;和睦;和好;恢复邦交

例句


Secure in the short term, but facing a deteriorating economic outlook, he mightbe wise to seek a rapprochement with the "empire" .


面对短期内安全但又日益恶化的经济前景,玻利维亚总统莫拉莱斯同美国“帝国”重新建立友好关系也许是明智之举。

1、fake(faking是fake的现在分词):v.伪造;捏造;装做;卷(绳索)n.冒充;冒牌货;捏造者;〈美〉骗子;adj.骗人的;假装性高潮;伪装

例句


His method was always the same: using high-flown rhetoric and obscure language while dissembling and faking his way through life.


他一直在用同一种方法:一生都靠夸张的花言巧语和模棱两可来掩饰蒙混过关。

7、 respond:vi.响应;作出反应;反应灵敏;作出正确反应;v.回应

n.【建】(支承拱或闭合连拱廊列柱的)附墙柱,壁联;【宗教】应唱圣歌

例句:

Stalking seems to be becoming more common; but now the criminal-justicesystem, which has been slow to respond, might be about to catch up.

缠扰行为似乎变得越来越普遍;虽说现在为止刑事司法系统对这种恶行的反应仍有些迟钝,不过可能马上就会得到改善。

8、ply:vt.& vi. 使用(工具);经常供应(食物、饮料);固定往来;经营生意n. (毛线、绳等的)股;层;厚;(夹板的)层片;vt. (娴熟地)使用

例句


A society more advance than ours should be able to ply the spaces between the stars conveniently if not effortlessly.


一个比我们先进的社会,如果不是毫不费力的话,也应该能很方便地来往于星际之间。

9、spill:vt.& vi. 溢出;泼出;涌出;蜂拥而出;vt. 使跌落;泄露机密;n. 洒出(量);泼出(量);溢出(量);小塞子

例句


You don't have to spill confidential details, but at least give general informationabout what you foresee on the horizon.


您不必泄露机密细节,但至少要提供有关您的未来展望的一般信息。

10、lurid:adj.俗艳的;花哨的;(故意地)骇人听闻的;可怕的;苍白的;耸人听闻的

例句


He would never be able to face his social equals, and lurid tales of her would be told at local clubs.


他不能面对与他同等地位的人,因本地各社团都在传她的耸人听闻的故事。

11、come out:出来,出现;现身,这里引申为“出柜”的意思,即同性恋。

12、threatening:威胁的;恐吓的;阴沉沉的;乌云密布的;v.“threaten”的现在分词;危险的;险恶的;具有威胁的

例句


"So what's the point in threatening them with imprisonment if they break the terms of their parole? The threat has no meaning for them. "


“那假如他们被告之,要是在假释期间再次违法就会被送回监狱,这样的威胁还有什么用?对他们来说这毫无意义。”

13、run off:na.逃走;流出;(火车等)出轨;(话等)离题;跑掉;跑去;却走了,剧中是私奔的意思。

14、relish:v.喜欢;享受;从…获得乐趣;渴望;n.享受;乐趣;风味佐料(用水果和蔬菜煮后制成的冷稠酱汁);意味;调味品;爱好

例句


Relish in the knowledge that this new stage of life can be even better than the last.


享受现生活阶段中的新知识,会比过去更不错!

15、poetic justice:n. 理想的赏罚;应得的赏罚,善有善报,恶有恶报


跟着《Why Women Kill》学习地道的美语2S05


分享到:


相關文章: