日本人不懂中文,胡亂給自己取中文名,譯成漢語後,讓人爆笑不止

現存最早可識的漢字是殷商的甲骨文和稍後.的金文,後到魏晉南北朝,楷書盛行,現代漢字是指楷化後的漢字正楷字形,包括繁體中文和簡體中文。抗日戰爭時期,日本間諜潛伏在我國百姓中,但因為不懂中文,胡亂給自己取中文名,譯成漢語後,讓人爆笑不止。

日本人不懂中文,胡亂給自己取中文名,譯成漢語後,讓人爆笑不止

其實起名字這件事情,從古代開始就已經非常講究學問了,若起的不好會被所有人嘲笑的。

而中文名字在二戰期間,也是讓很多的日本人都覺得非常有興趣。在1912年關東東都督府參謀小磯國被派遣到東北考察民情,簡單點說就是做情報工作。讓人紛紛笑掉大牙。小磯國為了混入人民群眾就給自己取了個了箇中文名,叫“葛山杉”,他自己非常喜歡這個名字。但是更多的日本軍官開始模仿之後,簡直讓人紛紛笑掉大牙。

不管是"山本健”還是"範桶”都真的讓人措不及防的笑出豬叫聲,他們給自己弟弟也起了非常響亮的中文名,叫做“範健”!這真的是一下子暴露了智商,你們怎麼看?

日本人不懂中文,胡亂給自己取中文名,譯成漢語後,讓人爆笑不止



分享到:


相關文章: