清朝英语教材曝光!头疼,原来我们现在学的都是老祖宗玩剩下的

清朝英语教材曝光!头疼,原来我们现在学的都是老祖宗玩剩下的

大家都有在刚接触英语摸不着门路的时,用中文或者拼音来标注英语读法的阶段。可是你知道吗,这个学英语的歪招,我们老祖宗以前都在用。这本曝光的150年前的英语教材,就是这种方法的雏形了。

据媒体报道,几年前一位成都市民从重庆的旧书市场淘回了一堆旧书,其中一本没有封面的繁体字书籍竟然是咸丰十年(1860年)的英语教材!

清朝英语教材曝光!头疼,原来我们现在学的都是老祖宗玩剩下的

没错,这本距今已有158年历史的奇怪繁体书就是清朝时流行的英语教材。教材开篇“英话注释目录”后标注着,“地理门”、“君臣门”、“师友门”、“宫署门”、“五金门”等门类,按照情景不同,划分的十分明确。

清朝英语教材曝光!头疼,原来我们现在学的都是老祖宗玩剩下的

清朝的时候,很多其他的国家的人都来中国进行友好沟通,自然而然,语言就显得格外重要了。这些英语教材为了迎合当下的国情,也多以经济贸易方面为主。

在书中,每页画了12个小格子,每个格子里都是一句英语,最上方是对应的中文翻译,倒是很贴心了。可是英文下面的那句奇怪汉语是什么?

"To do with my friend"下面写了一句“土 度 回夫 买以 勿伦得”,来回念了三遍,终于反应过来,这竟然是汉字标注的英语读音,看中文我竟然没看明白,看英文倒是懂了!

清朝英语教材曝光!头疼,原来我们现在学的都是老祖宗玩剩下的

清朝英语教材曝光!头疼,原来我们现在学的都是老祖宗玩剩下的

再来看看“减一半就是了”翻译成“Less one half of your price”,看起来没有什么问题,但是这个汉字标注“肋司、氓、哈夫、哑夫、尤、濮癵司”就真的很奇怪了!按照这样的读音读出来,外国人肯定听不懂啊。不过这个汉字标注的还不够精准,念出来怪怪的,与现在的小学水平相差无几,大概清朝那会的汉语发音跟现在也不一样吧!

这本教材虽然是150年前的,但是仍旧非常贴心的告诉了大家,这本书的使用说明,“汉字是从右到左读的,英文是从左到右读的”。而且作者也告诉了大家,学习语言需要自己去揣摩,他能教给大家的也只有这么多了,其余的全靠自己了。

清朝英语教材曝光!头疼,原来我们现在学的都是老祖宗玩剩下的

其实清朝不仅有教材,在1862年的时候,有位英国人在上海建立第一间民办的英语培训学校。而且通过《上海新报》宣传,但因为该报纸的受众群众是上海商业界的大佬们,所以说虽是民办学校,但是其实学校本质上面对的是一些业界精英们的二代,也就是我们现在所说的官二代和富二代。

【摘取一段】:

好法身而沙发身, (how fashion 而 so fashion)

勃朗由与勃朗妹, (belong you 与belong me)

衣裳楚楚语陪陪, (by and by)

考姆陪陪歇歇来。 (come by and by)

丈人阿爸发音落 (father in law)

清晨见面谷猫迎, (good morning)

好度由途叙别情。 (how do you do)

不难看出来,当年我们的老祖宗对学英语这件事,也是相当头疼,和我们现在比起来有过之而无不及。我们小时候学英语用的中文标注法,也只是当年他们玩剩下的啊!


分享到:


相關文章: