“捨不得”“放在心上”用英語怎麼說?

1、“不忍心”英語怎麼說?

英語中常用not have the heart (to do sth.)來表達:不忍心(做某事)

例句:

That's why I didn't have the heart to destroy them.

這也是我不忍心摧毀他們的原因。

She doesn't have the heart to tell him what had happened to it.

她不忍心告訴他發生了什麼。—— 《西部世界》

知識點延伸:

1. have a good/kind heart 有一顆善良的心,心地善良

2. have a heart of gold 有金子般的心,心腸好

3. have a heart of stone 鐵石心腸,冷酷無情

“捨不得”“放在心上”用英語怎麼說?

2、“捨不得”英語怎麼說?

01、can't bear to

捨不得

例:

Time flies. I can't bear to leave you.

時間過的好快啊,我真捨不得離開你。

02、hate to do

“捨不得”其實就是“討厭/不情願做某事”,hate to do 可以部分承載這樣的含義。hate to part with...討厭跟…分別

例句:

I hate to part with you.=It is hard for me to part with you.

真捨不得跟你們分別。

I hate to leave this place.

我捨不得離開這個地方。

另外“不情願做某事”還有一個句型:

be reluctant/unwilling to do

上述句子也可以改成:I am reluctant/unwilling to leave this place.

“捨不得”“放在心上”用英語怎麼說?

3、“放在心上”英語怎麼說?

放在心上可以用:take sth. to heart

例:

Anne took his criticisms very much to heart.

安妮把他的批評都記在心裡。

反之Don't take sth. to heart 表達:別放在心上

例:

Don't take it to heart. He's that hard on everyone in the office.

別放在心上,他對辦公室裡的所有人都很刁難。

“捨不得”“放在心上”用英語怎麼說?

別放在心上還可以用:write it off ,write意為“寫”,off是“抹掉”,把寫的東西抹掉引申為“不要放在心上”當你的朋友因為不開心的事而煩惱時,可以用這句話來安慰他/她

例:

A: I made a mistake over the bill yesterday. I should take the blame.

我昨天把賬算錯了,我要為過失承擔責任。

B: Write it off.

不要放在心上了。

最後:

如果你想加入有外國人、留學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號“豎起耳朵聽”即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。


分享到:


相關文章: