Thank you不要再回答You're welcome了!太讽刺了

小学里的课本就写了,别人跟你说“Thank you”你就要回答“You're welcome”,但是,时代变了,你再这么回答,外国人会觉得你是在嘲讽他们!怎么现在就讽刺了呢?

英语和汉语也很像,比如现在好多的网络用语,英语中有些司空见惯的口语表达随着时间的推移,使用群体的变化说话者语气的不同,含义就会有演变。

Thank you不要再回答You're welcome了!太讽刺了


美国新闻网站Buzzfeed上曾有一篇文章讲过这样一些观点:

Thank you不要再回答You're welcome了!太讽刺了


所以说“you're welcome”这句话会让对方误以为“你觉得他感激得理所应当”。

那如何去说“不用谢”呢?

Anytime.

“anytime”本意是“无论何时;任何时候”用来回答谢谢既谦逊又真诚。

-Thank you for opening the door of the car!谢谢你为我打开车门。

-Anytime!随时愿意为你效劳!

My pleasure.

My pleasure和anytime很像都会带些许的绅士意味。

不过这里需要大家区别的是My pleasure和With pleasure。前者是用来回答“谢谢”后者是用来答应“帮忙”。

-Could you please help me solve the problem?你可以帮我解决这个问题吗?

-With pleasure.当然没问题啦!

-Thank you for helping me. 谢谢你帮了我。

-My pleasure.没关系了啦!

Don't mention it. 或者It's nothing.

Mention 是“提到,提起”的意思,don't mention it 本身直译为不要提起某事,在老美口中可以用来表达不用谢,不客气的意思。不过这两句话都是要注意语境,说不定对方或者你,真的是在说不要提起某事。

- Thanks for hanging out with me!谢谢你今天跟我一起出来!

-Don't mention it.不用谢呀。

Sure/Sure thing.

美剧中经常会出现用sure来表达“不客气”的意思,而且一定要加点“耸肩”,一方面展现了他们的随性,另一方面又有助人为乐的义无反顾。

-Thank you for helping me move the thing.

超级感谢你帮我搬这东西!

-Sure thing! I'll be happy to help.

不客气啦,我很乐意帮忙


Thank you不要再回答You're welcome了!太讽刺了


You bet

有人向你表示感谢的时候,你可以回答说“you bet”,表示不客气。

A: Thanks for your help.谢谢你的帮助。

B: You bet. Anytime.不客气,随时有需要就告诉我。

A: Thank you,I appreciate it.真的很谢谢你。

B: You bet! 不客气。

Not at all.

Not at all 最基本的含义是“一点儿也不”。既可以回答别人的请求,表示“没关系”,也可以回答别人的感谢,表示“不客气”。

-Would you mind helping me with my suitcase? 你介意帮我拿一下行李箱吗?

-Not at all. 当然不介意。

-Thank you so much for your lovely present!谢谢你送我这么漂亮的礼物。

-Not at all.不客气啦。

Thank you不要再回答You're welcome了!太讽刺了


还有两个很简单的:

It's OK.

Man, you got a lighter? Oh, thanks.你有打火机借我用用吗?噢,谢谢!

It’s OK.没事儿。

No problem

Thanks bro! 谢啦!

No problem! 没事儿。

Thank you不要再回答You're welcome了!太讽刺了


"


分享到:


相關文章: