听美剧学口语,台词及释义,老友记

Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! 没什么好说的!他不过是我的同事!

Joey: Come on, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! 少来了,你和那个人一起出去!拜托,和你交往的男人一定有问题!

Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece? 打住,乔伊,嘴下留德。他驼背?既驼背又带假发?

Phoebe: Wait, does he eat chalk? 慢着,他吃粉笔吗?

(They all stare, bemused (困惑).)

Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! 我只是不想你重蹈我和卡尔的覆辙。

Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex. 各位别急,这不算约会。我们不过是出去吃晚餐,而且不做爱。

Chandler: Sounds like a date to me. 听起来好像是说我的约会。

[Time Lapse]

Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked. 记得中学时代的梦,我站在自助餐厅,突然发现自己全身赤裸。

All: Oh, yeah. Had that dream. 我做过那样的梦。

Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there. 我低头一看,看见有一支电话……在那儿。

Joey: Instead of...? 而不是……?

Chandler: That's right. 没错。

Joey: Never had that dream.

Phoebe: No.

Chandler: All of a sudden 突然, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.

Monica: And they weren't looking at you before?!

Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me! 终于,我认为我应该接,结果是我妈打来,我感到很奇怪,因为我妈不曾打过电话给我!

[Time Lapse, Ross has entered.]

Ross: (mortified,屈辱的,很颓的声音) Hi.

Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.

Monica: Are you okay, sweetie?

Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck... 我感觉有人把手伸入我的喉咙,抓起我的肠子,从我的口中取出,然后绑在我脖上……

Chandler: Cookie?

Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today. 卡罗今天把她的东西搬走了。

Joey: Ohh.

Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.

Ross: Thanks.

Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)

Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura(灵气)! No, just leave my aura alone, okay?

Phoebe: Fine! Be murky! 好吧,保持晦气!

Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy. 我会没事的,真的,我祝她幸福。

Monica: No you don't.

Ross: No I don't, to hell with her, she left me! 我不会的,去她的,她甩掉我!

Joey: And you never knew she was a lesbian(同性恋)...

Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know? 没有!!行了吧?!为何大家都围着这个话题打转?连她不知道,我怎会知道。

Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?

Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.昨晚我告诉我父母,他们好像还挺好。

Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what? A wrong number? 真的吗,凌晨三点我接到一个电话,一个女人歇斯底里的向我哭诉,“我不能抱孙子了,我不能抱孙子了。”那是什么?打错了?

Ross: Sorry.

Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?

(Ross gestures his consent.)

Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones! 脱衣舞酒店。你单身,有需求。

Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!

(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)

Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)

Monica: Rachel?!

Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer (榔头)said you might be here and you are, you are!

Waitress: Can I get you some coffee?

Monica: (pointing at Rachel) De-caff(无咖啡因). (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor.另一位从林肯高中生存下来的人 (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?

Rachel: Hi, sure!

Ross: Hi.

(They go to hug but Ross's umbrella opens. He sits back down defeated again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)

Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids(伴娘)?

Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee) Sweet 'n' Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.

婚礼前半个小时发生了变数。我在堆放礼物的房间里,看着船形卤肉盘,非常漂亮的船形卤肉盘,突然间……(有没有代糖?)我了解船形卤肉盘此巴瑞更能引起我的“性趣”,我自己都吓了一跳,巴瑞愈看愈像猪头先生。我一直都认为他很眼熟。总之,我必须离开。我开始想,我为何这么做?我为谁这样做?于是我不知该走往何处,我知道你我日渐疏远。但是你是我在这个城市,认识的唯一一个人。

Monica: Who wasn't invited to the wedding. 而我没被邀请

Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue... 这件事就甭提啦。

[Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.]

Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it. 我猜他送她一台管风琴,她肯定不喜欢

Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad? Decide! 金枪鱼还是鸡蛋沙拉?快决定!

Ross: (in a deep voice) I'll have whatever Christine is having. 我要拥有克莉丝汀拥有的一切。

Rachel: (on phone) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me! 对,是我的问题!

(The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.)

Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off. 如果我没了头发,还不如去死。

Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants.

Joey: I say push her down the stairs.

Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!

(She is pushed down the stairs and everyone cheers.)

Rachel: C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if(要是) I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor(比喻), Daddy!

Ross: You can see where he'd have trouble. 你看他也有些问题。

Rachel: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.

Monica: Well, I guess we've established who's staying here with Monica...我想我们已确定好谁要和莫妮卡住在这儿。

Rachel: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!! 或许那是我的决定。或许我不希罕你的钱。等一下,等一下……我说的是或许!!

"


分享到:


相關文章: