汉奸称“太君”,日军侵略者自己也糊涂蛋!

太君,本是对古代高官母亲的尊称,唐制,四品官之妻为郡君,五品为县君。其母邑号,皆加太君。 宋代群臣之母封号有国太夫人、郡太夫人、郡太君、县太君等称。 唐·韩愈《祭左司李员外太夫人文》:“某官某等,谨以清酌庶羞之奠,敬祭于某县太君 郑氏 尊夫人之灵。” 宋·欧阳修《泷冈阡表》:“太夫人恭俭仁爱而有礼。初封福昌县太君,进封乐安 、安康 、彭城三郡太君。”如今却被汉奸拿来称日本军官,我们在影视剧中经常可以看到这样的台词,这些军官听之也欣然接受。

汉奸称“太君”,日军侵略者自己也糊涂蛋!

抗日电影中日本军官

日本鬼子令中国沦陷区的平民称自己为“太君”,原因到底为何?难道鬼子有特别要求?还是对“太君”有特别喜好?’


汉奸称“太君”,日军侵略者自己也糊涂蛋!

演员的恭敬

其实不然,这完全是沦陷区中国人迫于鬼子淫威、无奈和恐惧,而对日语“大人”的发音模仿。

大人,日语为たいじん,发音近似taijin,中国人听了就是“太君”。

见汉奸对长官喊“太君”,老百姓见了鬼子也喊太君,久而久之,太君就成了对鬼子的“尊称”。

其实这个称呼后面有3个奇怪的语言理解错位,说者听者演者稀里糊涂达成了一致。

1.对说者而言,他们并不知道“太君”是大人的意思,也不知道在日语中除了“大人”发音近似“太君”,日本军制中的“队长”“大尉”、“将军”等,也有近似“太君”的发音,或许汉奸翻译也弄不太懂,索性用“太君”表示尊称算了。

比如上面的影视剧截图,中国人点头说“太君好!”鬼子听到有“太君”两个字,看到点头谦卑就行了,具体什么来源、含义没人去管。

2.对鬼子而言,他们只知道中国人说出“太君”,是在尊称他们,却不知道太君一词,在中国是用来尊称高官母亲的。

如果知道中国人对“太君”一词本意的理解是这样,他们估计也不接受,把自己按女性来称。

3.观众听到影视剧中“太君”的台词,也不知道具体啥意思,有人认为是“太上老君”式的尊称,有的以为是日本天皇的简称,有的以为是日本鬼子独有的“军制”特点。

在姜文电影《鬼子来了》中,日本人用中国话怒骂“大哥大嫂过年好,你是我的爷我是你

汉奸称“太君”,日军侵略者自己也糊涂蛋!

鬼子的思维混乱

的儿”,并不知道具体什么意思,只知道是侮辱人的脏话,不料说翻了,闹成大笑话。

其实,“太君”一词,在中国词汇、日本词汇中,原本都不存在,说它是特定的历史文化中的特定产物更合适。

汉奸称“太君”,日军侵略者自己也糊涂蛋!

<

沦陷区殖民统治下的日语文化,也是日本侵华罪行的细节写照。据有人考证,太君一词纯粹是中国人发明出来。而日本人对此也莫名其妙。综合各方观点,

有以下几种可能性:

1、“太君”可能是旧日本军衔“大将”(taishou)的音译。也可能是“大君”(taikun)的音译,意为强大将军(shougun)。

2、也可能是对于1939年日本陆军大队长(大尉,tai-i)军衔的音译,太君就是大尉先生的意思。

3.也可能是日语队长(たいちょう,tai-chou)的音译,因为侵华日军编制基本上都是联队、大队、中队、小队,领头的军官都叫“队长”,发音类似“太君”,所以汉奸就直接用太君这个词称呼日军军官。

4.也可能是大人(たいじん,taijin,对军官的称谓)的音译,从声音上来说最为接近。并且在日本陆军的兵队シナ语(陆军中国语)中有出处。

当时很多中国人不懂日语,旧日本军队是按照军团、师团、旅团、联队、大队、中队、小队这样编制的,大致相当于军、师、旅、团、营、连、排,部队的长官分别是军团长、师团长、旅团长、联队长、大队长、中队长、小队长。在日语中“队长”的读法和中文“太君”的读法很类似,就象香港人管英国佬叫

“阿瑟”(a sir)一样. 北方日占区的中国人是随着日本人对长官的叫法来称呼日军的,南方由于方言比较复杂,中文“太君”和日文“队长”的读法是完全不同的两个音,所以称呼日军“太君”仅局限于北方。不过太君也会用作日本兵对上司的尊称。


分享到:


相關文章: