【原創】讀紅樓夢時的幾點疑惑

【原創】讀紅樓夢時的幾點疑惑

歐陽奮強、陳曉旭版的寶黛讀西廂

【原創】讀紅樓夢時的幾點疑惑

小戲骨版的寶黛讀書

人到中年,再拿起《紅樓夢》來讀,不似年輕時的心境,那時只會被寶黛的愛情故事所感動。今天,我看到的雖然也還是良辰美境、流水似年,憐惜“千紅一窟、萬豔同悲”,但是竟然也發現了許多的不解之處:

不解之一:寶玉、黛玉、寶釵真實年紀到底是幾歲?他們在大觀園時分別是多大年齡。

《寶黛初會》時寶玉一出場十一二歲的樣子?黛玉比他小一歲,寶釵比他大一歲?如果是那樣的話,那時的十一二歲也太成熟了,況且是虛歲,現在的十一二歲的孩子大多還是稚氣未脫,而在古代是不是比現代成熟多了,不但他們熟讀四書五經、詩詞歌賦而且還擅長吟誦作詩,甚至飲酒作詩都熟用詞牌、酒令也是飛花令。庭院深深幾許,朗朗書聲陣陣,他們小小年紀竟然有這麼深厚的文學底蘊和素養,真是了不起。那麼那時的封建教育真讓我們現代人望洋興嘆,看了紅樓以後,至少我是這樣認為的。

不解之二:賈府到底是在北京還是在南京?

既然是金陵十二釵,那麼這些才情女子都居在南京才對。可是我讀來讀去一會兒覺得是在北京一會兒覺得是在南京。第三回中,賈雨村是同黛玉到“神都”投奔賈府去,那麼這個“神都”必是北京無疑,還有第六回劉姥姥教訓姑爺的話:“如今咱們雖離城住著,終是天下腳下”,第十八回元妃歸省時,若是在南京又怎麼能一天一個來回?第三十三回,賈母因賈政打寶玉,在那兒冷笑:“我和你太太寶玉立刻回南京去”種種跡象表明賈府一定在北京城。可是,在第五回書中寫道:寶玉一心只揀自己的家鄉封條來看,遂無心看別的了。只見那邊廚上封條上大書七字雲:“金陵十二釵正冊”。那麼這裡的金陵必然是南京。

中間還有好多這種迷魂陣,不知曹先生是無意還是有心這樣做。

不解之三:稱呼隨意更換。

對奶媽的稱呼,一會兒是嬤嬤,一會兒是姆姆,一會兒是媽媽,一會兒是奶嬤嬤。讓人不知所以然。

《紅樓夢》第十六回《賈元春才選鳳藻宮 秦鯨卿夭逝黃泉路》中寫道賈璉與鳳姐在一起吃飯,同吃的還有賈璉的乳母趙嬤嬤。鳳姐稱呼趙嬤嬤為“媽媽”,可見,這裡的“媽媽”是指奶媽。即古代意義上的“媽媽”並非就是現代的孩子對自己母親的稱謂。我查了《辭海》,它對“媽媽”的定義是:母親。那麼說“媽媽”一詞,在辭海中也沒有一個完整的定義,至少羅列的不全面。《紅樓夢》中薛寶釵一直叫薛姨媽為“媽媽”,是薛寶釵對薛姨媽的暱稱還是她不是薛姨媽的親生女兒?

在這裡,想必外國人要來讀懂中國古代的書,非一般的語言功夫是不能理解的。就是中國人把它翻譯成外文也免為其難,一定是頗費了一番功夫的。難怪有翻譯說外國人把《水滸傳》翻譯為105個男人和3個女人的故事。

再就是“嬤嬤”詞。一直以來,我都讀為mo,mo,因為這好像是一個泊來的詞,知道對西方的修女稱之為嬤嬤(mo,mo),相當於我們國家的尼姑的稱呼。但是今天我再次讀《紅樓夢》時,卻在不經意間發現在中國古代有錢人家對公子哥的乳母會尊稱其為“嬤嬤”。出於好奇,我搬來《新華字典》來查其意義,竟然沒有收錄這個字,感到很是驚奇;又搬來《現代漢語詞典》、《實用漢字字典》來尋根問底,卻有了一個意外收穫:其讀音為(ma,ma,)其意有兩個,一為稱呼年老的婦女;二為奶媽,但都沒有第二個讀音,只讀(ma,ma)

那麼我們通常讀為(mo,mo)一音來自何處呢?我大感疑惑。為什麼我就一直把這個字讀為(mo,mo)?不可能大家都把這個字讀錯吧?紅極一時的《還珠格格》裡面有個壞女人叫容嬤嬤,電視裡不是都讀成(mo,mo)嗎?帶著這個疑問我又找來《辭海》,它解釋為:ma 又讀為mo,同“媽”。有兩個解釋:一為媽媽;二為北方方言,對老婦人的尊稱。

到底還是沒有弄明白該怎麼讀“嬤嬤”這一音。更不知道古代人到底怎麼發“嬤嬤”一音了。



分享到:


相關文章: