歪果仁說I'm green可不是“我被綠了”,意會錯可就麻煩了!

中國文化和外國文化有著一定的區別,這是大家都明白的。這主要還是因為每個國家的歷史不相同,所以人文環境自然也是各有特色。當然現在許多外國文化在進入中國後,也是受到許多國人的喜愛。相對的,中國影響力日漸變大之後,許多老外也是沉迷中國的悠久歷史文化不可自拔,有些是瘋狂喜愛上了我們的傳統美食,有些則是愛上了國內的大好河川。整個世界現在就是個完美交融的狀態。

歪果仁說I'm green可不是“我被綠了”,意會錯可就麻煩了!

中國的文化博大精深,就拿漢字來說,有些時候一個詞組可以表達出多個意思,比如“意思”這個詞語,在多個場合表達出的內容是不同的。這種特點不僅僅是中文中會出現,在一些英語中也要會出現。那大部分的當代年輕人都學習了英語十幾年,可是能夠學好英語的有幾個呢?可以說一個班級裡都是鳳毛麟角,大部分都是應試教育的產物,到了真正運用都是心驚膽戰。

歪果仁說I'm green可不是“我被綠了”,意會錯可就麻煩了!

中式英語是我們這幾年一直在說的一個現象,特別是如今我們大家都十分熱衷於互聯網,這種情況下比如“NO zuo NO die”這樣的中式英語傳播的特別快,自然也讓許多英語本來就不好的人,變得更加模糊了。那我們今天就給大家帶來幾組中式翻譯錯誤的英語吧!

歪果仁說I'm green可不是“我被綠了”,意會錯可就麻煩了!

在咋們國家,男生最害怕的是什麼呢?那當然是“戴綠帽子”,是個男人都害怕的梗。當然這其中也是有著兩個典故的。那如果有一天一位歪果仁對你說“I'm green”,可不要將你的固有思維說出來,這並不是歪果仁被綠了,他是表示自己是個新手。因為在英語中Green是個代表著青春,活潑的詞彙,甚至還有稚嫩的意思。那在英語中被綠了該用什麼詞彙呢,大家可以用“

cheat on”,這代表了欺騙和背叛。

歪果仁說I'm green可不是“我被綠了”,意會錯可就麻煩了!

在我們的日常對話當中,經常會使用到NB這個詞彙,大多數都知道這是代表著厲害的意思,不過這僅僅是在中文層面山的,在英語的表達中,I'm a NB = I'm a newbie,這實際上是表達“菜鳥”的意思。如果你在玩一款國際遊戲,如果歪果仁發言自己NB,可不是厲害的意思喲,而是他還只是個菜鳥呢!

歪果仁說I'm green可不是“我被綠了”,意會錯可就麻煩了!

當然也有我們依靠中式翻譯就能理解的英語詞彙,比如說“old hand”這確實是表達老手的意思,在英語中表達的是經驗豐富的人。我們舉個例子“I'm an old hand at this game,you can't trick me. ”玩這種遊戲我是個老手,你騙不了我。那相反的a green hand就表示沒經驗的人。

歪果仁說I'm green可不是“我被綠了”,意會錯可就麻煩了!

英語在很多時候是非常有趣的,而且英語這門全球通用語言,在未來我們的工作中會起到一定提升競爭力的作用。特別是在當下外企越來越多的境況下。當然並不是每個人都能夠獲得去外企的機會,但是生活中的歪果仁越來越多是不可否認,你想與他們交朋友嗎?那先學好英語吧!


分享到:


相關文章: