歪果仁说I'm green可不是“我被绿了”,意会错可就麻烦了!

中国文化和外国文化有着一定的区别,这是大家都明白的。这主要还是因为每个国家的历史不相同,所以人文环境自然也是各有特色。当然现在许多外国文化在进入中国后,也是受到许多国人的喜爱。相对的,中国影响力日渐变大之后,许多老外也是沉迷中国的悠久历史文化不可自拔,有些是疯狂喜爱上了我们的传统美食,有些则是爱上了国内的大好河川。整个世界现在就是个完美交融的状态。

歪果仁说I'm green可不是“我被绿了”,意会错可就麻烦了!

中国的文化博大精深,就拿汉字来说,有些时候一个词组可以表达出多个意思,比如“意思”这个词语,在多个场合表达出的内容是不同的。这种特点不仅仅是中文中会出现,在一些英语中也要会出现。那大部分的当代年轻人都学习了英语十几年,可是能够学好英语的有几个呢?可以说一个班级里都是凤毛麟角,大部分都是应试教育的产物,到了真正运用都是心惊胆战。

歪果仁说I'm green可不是“我被绿了”,意会错可就麻烦了!

中式英语是我们这几年一直在说的一个现象,特别是如今我们大家都十分热衷于互联网,这种情况下比如“NO zuo NO die”这样的中式英语传播的特别快,自然也让许多英语本来就不好的人,变得更加模糊了。那我们今天就给大家带来几组中式翻译错误的英语吧!

歪果仁说I'm green可不是“我被绿了”,意会错可就麻烦了!

在咋们国家,男生最害怕的是什么呢?那当然是“戴绿帽子”,是个男人都害怕的梗。当然这其中也是有着两个典故的。那如果有一天一位歪果仁对你说“I'm green”,可不要将你的固有思维说出来,这并不是歪果仁被绿了,他是表示自己是个新手。因为在英语中Green是个代表着青春,活泼的词汇,甚至还有稚嫩的意思。那在英语中被绿了该用什么词汇呢,大家可以用“

cheat on”,这代表了欺骗和背叛。

歪果仁说I'm green可不是“我被绿了”,意会错可就麻烦了!

在我们的日常对话当中,经常会使用到NB这个词汇,大多数都知道这是代表着厉害的意思,不过这仅仅是在中文层面山的,在英语的表达中,I'm a NB = I'm a newbie,这实际上是表达“菜鸟”的意思。如果你在玩一款国际游戏,如果歪果仁发言自己NB,可不是厉害的意思哟,而是他还只是个菜鸟呢!

歪果仁说I'm green可不是“我被绿了”,意会错可就麻烦了!

当然也有我们依靠中式翻译就能理解的英语词汇,比如说“old hand”这确实是表达老手的意思,在英语中表达的是经验丰富的人。我们举个例子“I'm an old hand at this game,you can't trick me. ”玩这种游戏我是个老手,你骗不了我。那相反的a green hand就表示没经验的人。

歪果仁说I'm green可不是“我被绿了”,意会错可就麻烦了!

英语在很多时候是非常有趣的,而且英语这门全球通用语言,在未来我们的工作中会起到一定提升竞争力的作用。特别是在当下外企越来越多的境况下。当然并不是每个人都能够获得去外企的机会,但是生活中的歪果仁越来越多是不可否认,你想与他们交朋友吗?那先学好英语吧!


分享到:


相關文章: