美商频来,花旗飘洋

龙与鹰,分别象征中国和美国,形象深入人心。在十八世纪末,中国是世界上古老的帝国,而美国则是刚成立的年轻共和国。

The dragon and the eagle have long been recognized as the symbols of China and the United States respectively. At the end of the eighteenth century, China was the oldest empire in the world, while the United States was the youngest republic.

龙鹰 中美贸易

1784年2月22日,乔治·华盛顿生日当天,第一艘美国商船“中国皇后号”从纽约启程航向广州,正式造就了龙与鹰的相遇,也拉开了中美关系史的序幕。

美商频来,花旗飘洋

特色鲜明的星条旗在船上迎风飘扬,启发了中国人称美国为“花旗国”。

Their initial relations began when the first American trading ship, the Empress of China, sailed from New York to Canton on Washington’s Birthday, February 22, 1784. The distinctive Stars and Stripes inspired the Chinese to refer to America as the “Flowery-Flag” country.

“中国皇后号”之后,大批美国商人在丰厚利润的诱惑下,纷纷来到广州开展对华贸易,美国传教士也踏上了广州的口岸。

If the early trade and cultural exchanges between China and the United States, as well as life of Chinese people between 1784-1900 ever intrigue you, you may not want to miss this exhibition——THE DRAGON AND THE EAGLE: American Traders in China, A Century of Trade from 1784 to 1900.

1784至1900年间远航来华的美国商人,他们买卖了什么,看到了怎样的社会景象,又带来了什么样的文化冲击?

这个展览告诉你:“花旗飘洋:1784至1900年远航来华的美国商人”

Curated by the Hong Kong Maritime Museum, this long–planned exhibition aims to unfold the history of early Sino–American trade in the late eighteenth and nineteenth centuries.

这个大型展览由香港海事博物馆筹备数年、精心策划,旨在揭示十八世纪末至十九世纪中美早期贸易的历史。展览分为「梦想东方」、「口岸通商」、「火船万里」、「居家搜藏」及「异乡生活」五部分。

The exhibition will be divided into five sections, namely “Dreaming of the East”, “Treaty Ports”, “Speeding up the Trade”, “Exotic Tastes”, and “Building a Community”.

展品选自香港海事博物馆、纽约大都会艺术博物馆、温特图尔博物馆、费城艺术博物馆、迪美博物馆、费城独立海港博物馆、哈佛商学院贝克图书馆、凯尔顿基金会、太古集团香港历史档案服务部、滙丰历史档案部,以及本地和美国藏家的重要珍藏。

It features selections from the prominent collections of the Hong Kong Maritime Museum, the Metropolitan Museum of Art, the Winterthur Museum, the Philadelphia Museum of Art, the Peabody Essex Museum, the Independence Seaport Museum, the Baker Library, Harvard Business School, The Kelton Foundation, the Swire HK Archive Service, the HSBC Archives, and a number of local and US-based collectors.

美商频来,花旗飘洋

展品:《美国老闸船在牛庄》,19世纪下半期,木板油彩,私人收藏 Exhibit: Oil Painting of an American lorcha in a port of Northeast China, in the second half of the 19th century

这幅画描绘了中国东北口岸,画中为领航船,使用该港口的大部分外国领航船来自美国。老闸船结合欧洲船壳与中国帆装,16世纪在澳门兴起,19世纪广泛应用于中国航海。

珍贵的贸易商品、外销工艺品、航海仪器、档案文献等展品,将全方位展现中美两国早期在海上贸易、商业经济、航海技术、社会文化方面的互惠互利,并为公众提供一个回顾历史的平台。

By showcasing valuable trade goods, export artefacts, nautical instruments, and archival materials, the exhibition demonstrates the two nations’ bilateral benefits in maritime trade, commerce and business, marine and nautical technologies, and social and cultural developments.

展览将持续到2019年4月14日。

It also provides a platform for visitors to review our shared history. The exhibition runs through April 14, 2019.

香港海事博物馆

周一至周五 9:30 - 17:30

周六、周日及公众假期 10:00 - 19:00

2月5日至6日闭馆

Venue: Hong Kong Maritime Museum

Address: Central Ferry Prier No.8

Dates: till April 14, 2019 (closed on February 5-6)

Opening hours: 9:30 - 17:30 from Monday to Friday; 10:00 - 19:00 on Saturday, Sunday and public holidays;


美商频来,花旗飘洋

展品:《Nathan Kinsman 澳门宅邸走廊》,关乔昌,约1843年,英国 Martyn Gregory 画廊藏;作者关乔昌,又名林呱(1801-1860),外销画家,擅长肖像画,风格接近于当时流行的欧洲样式,在广州十三行设有画坊。

Exhibit: Painting of the corridor of a mansion in Macao, by Guan Qiaochang in 1843, from the Martyn Gregory Gallery in England. Guan was a painter who had a studio in the Thirteen Hongs and exported his works from Guangzhou.


Source: WeChat(丝路云帆)


分享到:


相關文章: