我想要當網紅!I want to be a……什麼來著?

網紅翻譯成“web red”,那你可就鬧笑話了!

我想要當網紅!I want to be a……什麼來著?

在開始講解今天的知識點前,先科普下:紅色對於中國人來說,代表喜慶、吉祥,但是在英語國家,紅色常常意味著流血、暴力。

比如red ruin火災;red battle血戰。

《冰與火之歌》裡有一集的標題叫“The red wedding”,翻譯過來,就是“血色婚禮”的意思

我想要當網紅!I want to be a……什麼來著?

那紅人用英語該怎麼說呢?肯定不能用red了!難道是……famous people?

Famous people可以用來指那些有名的人,不過還是不能準確表達出“網紅”的意思哦

網紅,顧名思義就是網絡紅人、在網上非常有名氣的人。“網”我們可以說onlineinternetweb或者net。“紅人”或者“名人”我們可以用celebrity或者star來表示。這樣來看,“網紅”就有許多種表達方式啦!像online starinternet celebritynet star都可以用來表示“網紅”的意思。

我想要當網紅!I want to be a……什麼來著?

好了,今天就先介紹到這裡啦,相信通過這篇文章,小夥伴們知道“網紅”怎麼說了吧

我想要當網紅!I want to be a……什麼來著?


分享到:


相關文章: